Ли Бо - Избранная поэзия Страница 7
Ли Бо - Избранная поэзия читать онлайн бесплатно
Мэн Хаожань (689–740) — один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ
В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь,Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.
Шацю — местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает — Песчаный Холм.
НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ
Когда нам снова будет сужденоПодняться над озерною водой?Когда же вновь у Каменных ВоротВином наполним кубок золотой?Стихают волны на реке Сышуй,Сверкает море у горы Цзулай.Пока не разлучила нас судьба,Вином полнее чарку наливай.
Каменные Врата — гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забыли мыПро старые печали,Сто чарокЖажду утолят едва ли.Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.
ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ
Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна.Вдруг — песня… донеслась она под топот скакуна.Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи!Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна.
"Десять тысяч чи". — Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ван Луню
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубьНе мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ
Я друга до Балина провожаю.Потоком бурным протекает Ба,Там на горе есть дерево большое,Оно состарилось и не цветет.Внизу весенняя пробилась травка,Что ранит душу слабостью своей.Я спрашиваю жителей окрестных:"Куда меня дорога приведет?"Мне отвечают: " По дороге этой"На юге" некогда Ван Цань всходил".Не прерываясь, тянется дорогаДо города столичного Чанъань,Садясь тускнеет солнце над дворцами,Плывут по небу стаи облаков.И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,Разлуки место ранит душу мне.И голос друга, «Иволгу» поющий,Мне слушать нестерпимо тяжело.
Балин — название горы в окрестностях столицы Чаньань.
Ба — река в той же местности.
Ван Цань — известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору…", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил".
«Иволга» — название мелодии, напоминавшей о разлуке.
VI. СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
ТОСКА О МУЖЕ
Уехал мой муж далеко, далекоНа белом своем коне,И тучи песка обвевают егоВ холодной чужой стране.Как вынесу тяжкие времена?..Мысли мои о нем,Они все печальнее, все грустнейИ горестней с каждым днем.Летят осеннне светлячкиУ моего окна,И терем от инея заблестел,И тихо плывет луна.Последние листья роняет утун.Совсем обнажился сад.И ветви под резким ветром в ночиКачаются и трещат.А я, одинокая, только о немДумаю ночи и дни.И слезы льются из глаз моихНапрасно льются они.
ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ
За воротами ХолодаВластвует грозный дракон;Свечи — вместо зубов,Пасть откроет — и светится он.Ни луны и ни солнцаТуда не доходят лучи,Только северный ветерСвистит, свирепея в ночи.Только снежная вьюгаБушует недели подряд,И громадные хлопьяНа древнюю башню летят.Я тоскую о муже,Воюющем в диком краю,Не смеюсь я, как прежде,И песен теперь не пою.Мне осталось стоять у калиткиИ думать одной:Жив ли мой господинДалеко — за Великой стеной.Взял он меч, чтоб драконаСразить — и рассеять туман.Мне оставил на памятьОбтянутый кожей колчан.Две стрели с опереньемОставил он мне заодно,Но они паутиной и пыльюПокрылись давно.Для чего эти стрелы,Колчан, что висит на стене,Если ты, господин,Никогда не вернешься ко мне?Не могу я смотретьНа подарок, врученный тобой.Я сожгла твой подарок,И пеплом он стал и золой.Можно Желтую рекуСмирить, укрепив берега,Но труднее брестиСквозь туманы, пургу и снега.
Ворота Холода — Согласно древней легенде, за воротами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем.
ДУМЫ О МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ
Когда, господин мой,Прощались мы в прошлом годуТы помнишь, как бабочкиВ южном порхали саду…А ныне гляжу,Вспоминая тебя, господин,На горы, на снегПодпирающих небо вершин.А до Юйгуани,Наверно, три тысячи лиИ как бы мне сделать,Чтоб письма отсюда дошли?
Юйгуань — пограничная застава на северо-западе Китая.
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивыГладят водуОни склоняютсяПод ветерком.Они свежи, как снег,Среди природыИ, теплые,Дрожат перед окном.А там красавицаСидит тоскливо,Глядит на север,На простор долин,И вотОна срывает ветку ивыИ посылает — мысленноВ Лунтин.
ОСЕННИЕ МЫСЛИ
С террасы нашей на ЯньчжиГляжу сквозь желтый листопад:Тебя увидеть я хочуНо зря глаза мои глядят.Над морем тают облакаОни к тебе не доплывут.Уже и осень подошла,А мне — одной томиться тут.Отряды варваров степныхОпять готовятся в поход,Ни с чем вернулся наш посолК заставе Яшмовых ворот.Ужели ханьские бойцыНе возвратятся на восток?Ужели надо мне жалетьО том, что сорван был цветок?
Застава Яшмовых ворот — пограничная застава.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":
Осенние думы
У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
«ЦЗЫЕ» ВЕСЕННЯЯ
Кто у нас не слыхалО красавице нежной Ло Фу?Как однажды онаОбрывала с деревьев листву?Белоснежные рукиСияли в зеленых ветвях,И полдневное солнцеГорело у ней на щеках."Сударь! незачем тутОстанавливать быстрых конейМне пора уходить,Накормить шелковичных червей".
«Цзые» — согласно преданию, во времена династии Цзинь (265–420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться — «цзые».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.