Ли Бо - Избранная поэзия Страница 8

Тут можно читать бесплатно Ли Бо - Избранная поэзия. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ли Бо - Избранная поэзия читать онлайн бесплатно

Ли Бо - Избранная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

«Цзые» — согласно преданию, во времена династии Цзинь (265–420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться — «цзые».

«ЦЗЫЕ» ЛЕТНЯЯ

Зеркальное озероНа сто раскинулось ли,И лотосы тихоОткрыли бутоны свои.Красавица с лодкиЦветы собирает легко,А люди досадуютОзеро невелико:Уплыла красавица,И не видать за холмом,Как входит она,Равнодушная, в княжеский дом.

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.

«ЦЗЫЕ» ОСЕННЯЯ

Уже над городом ЧанъаньСияет круглая луна.Но всюду слышен стук вальков,И женщины не знают сна.Осенний ветер во дворахВсю ночь свистеть не устает.И помыслы мои летятК заставе Яшмовых ворот.Когда же, варваров смирив,Утихнет долголетний бой?Когда домой придут войскаИ муж мой встретится со мной?

"…всюду слышен стук вальков…" — один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние.

«ЦЗЫЕ» ЗИМНЯЯ

На рассвете гонецОтправляется в дальний поход.Подбиваю я ватой одеждуВсю ночь напролет.А замерзшие пальцыДрожат, продевая иглу.Ножниц не удержатьИ все время они на полу.Но одежду для мужаВ далекий отправлю я путьМожет быть, до ЛиньтаоЕе довезут как-нибудь?

Линьтао — пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу.

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке,Мой друг дорогой,Дикий рис уже выросУ наших ворот.И цикадаСмирилась с осенней порой,Но от холода плачетВсю ночь напролет.Огоньки светляковПотушила роса,В белом инееВетви ползучие лоз.Вот и яРукавом закрываю глаза,Плачу, друг дорогой,И не выплачу слез.

Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"

II На луском шелку,Знаменитом своей белизной,Письмо написала я воинуТушью цветной,Пусть к дальнему морю,В холодный и горестный край,Его отнесетПокровитель любви — попугай.Письмо небольшоеНемного в нем знаков и строк,Но полон значенияСамый ничтожный значок.И воин получит письмоИ сломает печать,И слезы польютсяОн их не сумеет сдержать.А выльютс, я слезы,Что так непрерывно текли,Он вспомнит: меж намиНе сотни, а тысячи ли.За каждую строчку,За милый сердечный приветГотов заплатить онПо тысяче звонких монет.III Когда красавица здесь жилаЦветами был полон зал.Теперь красавицы больше нетЭто Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным.Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат,И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет.Напрасно идут года.И теперь я думаю только о ней.А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли осенний сад.

НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

Опять прокаркалЧерный ворон тутВ ветвях он хочетОтыскать приют.Вдова склониласьНад станком своимТам синий шелкСтруится, словно дым.Она вздыхаетИ глядит во тьму:Опять однойЕй ночевать в дому.

ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

Ступени из яшмыДавно от росы холодны.Как влажен чулок мой!Как осени ночи длинны!Вернувшись домой,Опускаю я полог хрустальныйИ вижу — сквозь пологСияние бледной луны.

ГОРЕЧЬ

Цветку подобна новая жена,Хотя бы и достойная любви.Я — старая — на яшму похожуИ не скрываю помыслы свои.Цветок непостоянен. НепрочнаЕго любви блистающая нить.Но яшмовое сердце никогдаНе сможет разлюбить иль изменить.И я была когда-то молодой,Но, постаревшая, живу одна.А ты увидишь: время пролетитИ станет старой новая жена.Не забывай же о царице Чэнь,Той, что была любимою женой,Ее покои в Золотом дворцеПокрыты паутиною седой.

Царица Чэнь — жена ханьского императора Уди (140 87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой красавицей.

ПЕЧАЛЬ

За яшмовою штороюОднаКрасавицаТомится у окна.Я вижу влажный блескВ очах печальныхКто ведает,О ком грустит она?

ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ

I Еще не носила прически яИграла я у ворот,И рвала цветы у себя в саду,Смотрела, как сад цветет.На палочке мой муженек верхомСкакал, не жалея сил,Он в гости ко мне приезжал тогдаИ сливы мне приносил.Мы были детьми в деревне Чангань,Не знающими труда,И, вместе играя по целым дням,Не ссорились никогда.II Он стал моим мужем, — а было мнеЧетырнадцать лет тогда,И я отворачивала лицо,Пылавшее от стыда.Я отворачивала лицо,Пряча его во тьму,Тысячу раз он звал меня,Но я не пришла к нему.Я расправила брови в пятнадцать лет,Забыла про детский страх,Впервые подумав: хочу делитьС тобой и пепел и прах.Да буду я вечно хранить заветОбнимающего устой,И да не допустит меня судьбаНа башне стоять одной!Шестнадцать лет мне теперь — и тыУехал на долгий срок.Далеко, туда, где в ущелье ЦюйтанКипит между скал поток.Тебе не подняться вверх по ЯнцзыДаже к пятой луне.И только тоскливый вой обезьянСлышишь ты в тишине.III У нашего дома твоих следовДавно уже не видать,Они зеленым мхом порослиПоявятся ли опять?Густо разросся зеленый мохИ след закрывает твой.Осенний ветер весь день в садуОпавшей шуршит листвой.Восьмая луна — тускнеет все,Даже бабочек цвет.Вот они парочками летят,И я им гляжу вослед.Осенние бабочки! Так и яГорою перед зимойО том, что стареет мое лицоИ блекнет румянец мой.IV Но, рано ли, поздно ли, наконецВернешься ты из Саньба.Пошли мне известье, что едешь ты,Что смилостивилась судьба.Пошли — и я выйду тебя встречать,Благословив небеса,Хоть тысячу ли я пройду пешком,До самого Чанфэнса.

Чангань — деревушка на территории современной провинции Цзянсу.

Завет обнимающего устой — В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти.

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моейПод восточным окномРазгорелись гранатыВ луче золотом.Пусть коралл отразитсяВ зеленой водеНо ему не сравниться с гранатомНигде.Столь душистых ветвейНе отыщешь вовекК ним прелестные птицыЛетят на ночлег.Как хотел бы я статьХоть одной из ветвей,Чтоб касаться одеждыСоседки моей.Пусть я знаю,Что нет мне надежды теперь, —Но я все же гляжуНа закрытую дверь.

Из цикла "ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.