Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. Страница 72
Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. читать онлайн бесплатно
Европейскому революционеру, который потерпел поражение[167]
Перевод К. Чуковского.
И все же, мой брат, моя сестра, не отчаивайся,Иди, как и прежде, вперед — Свободе нужна твоя служба,Одна или две неудачи не сломят Свободу — или любое число неудач,Или косность, или неблагодарность народа, или предательство,Или оскаленные клыки властей, пушки, карательные законы, войска.
То, во что мы верим, притаилось и ждет нас на всех континентах,Оно никого не зовет, оно не дает обещаний, оно пребывает в покое и ясности, оно не знает уныния.Оно ждет терпеливо, чтобы наступил его срок.
(Да, я воспеваю не только покорность,Я также воспеваю мятеж,Ибо я верный поэт каждого бунтовщика во всем мире,И кто хочет идти за мною — забудь об уюте и размеренной жизни,Каждый миг ты рискуешь своей головой).Бой в разгаре, то и дело трубят тревогу, — мы то наступаем, то отходим назад,Торжествуют враги или думают, что они торжествуют,Тюрьма, эшафот, кандалы, железный ошейник, оковы делают дело свое,И славные и безымянные герои уходят в иные миры,Великие трибуны и писатели изгнаны, они чахнут в тоске на чужбине,Их дело уснуло, сильнейшие глотки удушены своей собственной кровью.И юноши при встрече друг с другом опускают в землю глаза,И все же Свобода здесь, она не ушла отсюда, и врагам досталось не все.
Когда уходит Свобода, она уходит не первая, не вторая, не третья,Она ждет, чтобы все ушли, и уходит последней.
Когда уже больше не вспомнят нигде, ни в одной стране, что на свете есть любящие,Когда ораторы в людных собраниях попытаются чернить их имена,Когда мальчиков станут крестить не именами героев, но именами убийц и предателей,Когда законы об угнетении рабов будут сладки народу и охота за рабами будет одобрена всеми,Когда вы или я, проходя по земле и увидев невольников, возрадуемся в сердце своемИ когда вся жизнь и все души людей будут уничтожены в какой-нибудь части земли, —Лишь тогда будет уничтожена воля к Свободе,Лишь тогда тиран и нечестивец станут владыками мира.
Птичьим щебетом грянь
Перевод Н. Банникова.
Птичьим щебетом грянь, о язык мой, про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова),Отыщи мне слова о рождении лета,Собери апреля и мая приметы желанные (так на морском берегу собирают камешки дети) —Стонут лягушки в прудах, терпкий, бодрящий воздух,Пчелы, бабочки, воробей с незатейливым пеньем,Синяя птица, и ласточка, быстрая, словно стрела, и с золочеными крыльями дятел,Солнечная дымка над землею, клубы дыма цепляются друг за друга, вздымается пар,Мерцанье холодных вод и рыба в тех водах,Лазурное небо, бегущий ручей, — и все это в искрах веселых…Хрустальные дни февраля, кленовые рощи, где делают кленовый сахар,Где порхает реполов, у него бойкий блестящий глаз и коричневая грудка,Он подает чистый певучий голос на вечерней и на утренней заре,Он бесшумно носится в саду среди яблонь, строя гнездо для подруги;Тающий мартовский снег, ива выбрасывает свои желто-зеленые побеги, —Это весна! Это лето! Что принесло оно и чего мне недостает?Душа моя, ты на свободе, но что-то тревожит меня, а что — я не знаю;В дорогу, скорее в дорогу — измерим все дали и выси!О, если б летать, как летает птица!О, если бы, словно корабль, под парусом мчаться!Взлетать за тобою, душа, как взлетает корабль на хребты водяные,Впитать в себя всё — все краски, все звуки, синее небо, и травы, и капли росы на рассвете,И запах сирени; ее сердцевидные листья темно-зеленого цвета,Лесные фиалки, и хрупкий, бледный цветок по прозванью «невинность», —Все вещи во всех разновидностях, не ради вещей, ради их природы, —Спеть песню любимым кустам в один голос с птицей,Птичьим щебетом грянуть про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова).
Музыкальность
Перевод К. Чуковского.
1Звучность, размеренность, стройность и божественный дар говорить слова,Пройди года, и дружбу пройди, и наготу, и целомудрие, и роды,Реки грудью пройди, и озера, и земли,И горло свое разреши, и впитай в себя знания, века, племена, преступление, волю,И сокруши все преграды, и возвысь и очисти душу, и утвердись в своей вере,И лишь тогда ты, быть может, достигнешь божественной власти: говорить слова.И к тебе поспешат без отказаВойска, корабли, библиотеки, картины, машины, древности, города, отчаяние, дружба, горе, убийство, грабеж, любовь, мечта,Придут, когда нужно, и покорно прорвутся сквозь губы твои.
2О, почему я дрожу, когда я слышу голоса человеческие?Воистину, кто бы ни сказал мне настоящее слово, я всюду пойду за ним, —Как вода за луною безмолвной струистой стопой идет вокруг шара земного.
Все только и ждет настоящего голоса;Где же могучая грудь? где же совершенная душа, прошедшая через все испытания?Ибо только такая душа несет в себе новые звуки, которые глубже и слаще других,Иначе этим звукам не звучать.
Иначе и губы и мозги запечатаны, храмы заперты, литавры не бряцают,Только такая душа может открыть и ударить,Только такая душа может выявить наружу то, что дремлет во всех словах.
Вы, преступники, судимые в судах
Перевод К. Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах.Вы, острожники в камерах тюрем, вы, убийцы, приговоренные к смерти, в ручных кандалах, на железной цепи,Кто же я, что я не за решеткой, почему не судят меня?Я такой же окаянный и свирепый, что же руки мои не в оковах и лодыжки мои не в цепях?Вы, проститутки, по панели гуляющие или бесстыдствующие в своих конурах,Кто же я, что могу вас назвать бесстыднее меня самого?
Я виновен! Я сознаюсь — сам прихожу с повинной!(Не хвалите меня, почитатели, — к черту ваши льстивые слова!Я вижу, чего вы не видите, я знаю, чего вы не знаете.)
Внутри, за этими ребрами, я, загрязненный, задохшийся,За этим притворно бесстрастным лицом постоянно клокочут сатанинские волны,Злодейства и развраты мне по сердцу,Я гуляю с распутными и пылко люблю их,Я чувствую, что я один из них, я сам и проститутка и каторжникИ с этой минуты не буду отрекаться от них, ибо как отрекусь от себя?
Законы творения
Перевод А. Сергеева.
Законы творенияДля могучих художников и вождей, для молодой поросли просветителей и совершенных поэтов Америки,Для благородных ученых и будущих музыкантов.
Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания,Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения.
В чем, по-вашему, суть творения?Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить где угодно и никому не повиноваться?Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу?И что нет Бога божественнее, чем Вы сами.И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы, древние и сегодняшние.И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете этих законов.
Уличной проститутке
Перевод К. Чуковского.
Не волнуйся, не стесняйся со мною, — я Уолт Уитмен, щедрый и могучий, как Природа.Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя,Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья шелестеть для тебя, слова мои не откажутся блестеть и шелестеть для тебя.
Девушка, возвещаю тебе, что приду к тебе в назначенный час, будь достойна встретить меня,Я повелеваю тебе быть терпеливой и благостной, покуда я не приду к тебе.
А пока я приветствую тебя многозначительным взглядом, чтобы ты не забыла меня.
Чудеса
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.