Роберт Линдон - Соколиная охота Страница 52

Тут можно читать бесплатно Роберт Линдон - Соколиная охота. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роберт Линдон - Соколиная охота читать онлайн бесплатно

Роберт Линдон - Соколиная охота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон

Он уже пошел от берега, когда еще какое-то движение бросилось ему в глаза. Болотный лунь скользил над тростником, высматривая жертву. Вдруг он резко сменил направление, будто чего-то испугавшись. Два бекаса, резко крича, вспорхнули почти с того же места. Пес не отметил ничего настораживающего. Вэланд вернулся к берегу, отдав псу приказ следовать за собой, и сделал шаг в направлении болота.

Ступая осторожно, он старался не производить звука громче, чем шелест тростника на ветру. Он все больше углублялся в болота, одновременно делая полукруг, пока не увидел Сиз. Она стояла к нему спиной, сильно наклоняясь вперед и держась рукой за несколько стеблей тростника. Их разделяла широкая заводь. Вэланд пошел вброд, вода доходила до колена, и уже преодолел половину расстояния, когда она, то ли что-то услыхав, то ли почувствовав, вздрогнула и обернулась. Она быстро поднесла руку ко рту и испуганно отпрыгнула в сторону. Вэланд выбрался из воды и кинулся за ней. Девушка метнулась в более густые заросли. Она знала болота намного лучше, чем он. Она ускользала. Сокольник собрался с силами и, рванувшись, ухватил ее за рубаху в тот момент, когда она уже почти от него увернулась. Затрещала ткань, и разорванная рубаха осталась в его руке, а полунагая девушка повалилась в грязь.

Вэланд отскочил как ошпаренный и бросил в нее лохмотья. Она быстро натянула их на себя. Тяжело дыша, они глядели друг на друга.

— Почему ты за нами шпионишь?

Сиз только загнанно озиралась.

— Ты кому-нибудь говорила, что мы здесь?

Она быстро качнула головой — стремительное движение, словно тик. Вокруг глаз у нее были темные круги, кости выпирали из-под кожи.

— Когда ты ела в последний раз?

Девушка опустила голову, и ее стали сотрясать хриплые всхлипывания. Глядя на ее тощую спину, Вэланд почувствовал себя неловко. Вместе с тем он испытывал и другое чувство — в нем шевельнулось вожделение. Шлепая по воде, из тростника вышел пес. Он сразу же подошел к Сиз и начал слизывать ее слезы. Она обняла его, уткнув лицо в его шерсть.

— Жди здесь, — сказал ей Вэланд, — принесу тебе поесть.

Валлон руководил работами по расчистке протоки, когда Вэланд появился на острове. Взглянув на него, Валлон нахмурился. Вэланд прошел в шалаш и набрал там хлеба, сыра, мяса, галет — всего, что попалось под руку.

К нему подошел Валлон.

— Что ты затеваешь? Ты должен быть на посту.

— Пес сообщит мне, если кто-нибудь появится.

Вэланд пошел к лодке.

— Стой.

Сокольник остановился, глядя себе под ноги, затем повернулся и поднял глаза на Валлона.

— Мне нужны деньги.

Остальные прекратили работу. Подошел Радульф.

— Я сам с этим разберусь, — сказал ему Валлон.

Он подождал, когда германец уйдет, затем продолжил:

— Зачем тебе деньги? Здесь не на что их тратить.

— Надо.

Валлон, казалось, изучающе рассматривал что-то позади Вэланда.

— Если ты решил уйти, я не буду тебя останавливать. Но ты останешься с нами, пока мы не выйдем в море.

— Я не собираюсь сбегать. Я только… только…

Впервые в присутствии Валлона Вэланда покинуло самообладание.

— Сколько?

— Свою долю.

Валлон пристально поглядел на него, затем ушел. Когда вернулся, он не сразу отдал Вэланду деньги.

— У меня в подчинении были разные люди: воры, убийцы, насильники, отбросы общества.

— Я не из них.

— Если бы ты был таким, мне было бы проще тебя понять. Здесь, — он протянул ему несколько монет, — больше, чем тебе причитается. Больше не оставляй пост без особой на то причины.

Вэланд сделал несколько шагов, затем остановился и обернулся.

— Сэр?

Он в первый раз употребил по отношению к Валлону это обращение.

— Что?

— Вы когда-нибудь видели кречета, белого кречета?

— Нет.

— Но они существуют?

— Я верю в это. Оставайся с нами, и ты увидишь чудеса, о которых и мечтать не смел.

Вэланд нашел дрожащую Сиз там же, где оставил ее, голова пса покоилась у нее на коленях. Она не обратила никакого внимания на пищу и только посмотрела на него красными от слез глазами.

— Я делала это для Снорри, только чтобы не умереть с голоду. Я никогда не позволяла ему проникнуть в меня.

Вэланд закрыл глаза и сунул ей деньги.

— Уходи.

— Куда мне идти?

— Куда угодно. Здесь тебе оставаться опасно.

— Почему? Что вы сделали?

— Мы убили нормандцев. Ты никому не должна говорить, что видела нас.

Она поднялась. Ее губы дрожали.

— Позволь мне остаться. Я буду готовить вам еду и чинить одежду. Я не буду обузой.

— Уходи! — крикнул Вэланд, махнув рукой. — И никогда сюда не возвращайся.

Она попятилась, прижимая к груди рваную рубаху. Вэланд притворно погрозил ей кулаком. Она повернулась и побежала по берегу, размахивая локтями и сверкая пятками. Ее фигурка становилась все меньше и меньше, пока совсем не исчезла.

Вэланд пошел в другую сторону, но пес так и остался лежать, положив морду на лапы и грустно повесив уши.

— И не говори, — сказал ему Вэланд.

XIV

Дни проходили в тяжелой работе и ожидании. Вечером третьего дня Радульф оставался на побережье дотемна, но Снорри так и не появился. Не вернулся он и на следующий день. Ночь они провели в тревоге. Это было самое неприятное время за все их пребывание на острове. Утром Вэланд не скрывал своей радости, что пришла его очередь отправиться в дозор на побережье. Ветер сменился на западный и усилился, он пригибал тростник и гнал грозовые тучи над заливом в открытое море. Чистого неба становилось все меньше, пока оно не превратилось в узкую полоску, протянувшуюся вдоль горизонта. Вскоре исчезла и она, и море слилось с небом в сплошную серую массу.

Пес открыл глаза и сел, глядя через протоку. Вэланд подозвал его в укрытие и приготовил стрелу. Вскоре на противоположном берегу появился Снорри и осмотрелся по сторонам. На нем была новая одежда, а волосы и борода были подстрижены и расчесаны. Убедившись, что на побережье никого нет, он опять нырнул в заросли тростника и вывел оттуда двух тяжело нагруженных мулов.

Вэланд вышел из укрытия.

— Мы уже думали, ты нас бросил.

— Бог мой! — крикнул Снорри, хлопнув себя по груди. — Ты меня перепугал, выпрыгнув так неожиданно.

Вэланд переправился через протоку, отталкиваясь шестом.

— Почему ты так задержался?

— Я был на ногах от рассвета до заката, заказывал одно, проверял другое. Четыре дня ушло на то, чтобы распилить лес и выковать железные детали. Во всем Норвиче не нашлось достаточно шерсти для паруса. Пришлось посылать в Ярмут за недостающим. — Снорри похлопал по вместительной корзине. — Здесь нет и десятой части всего груза. Пришлось нанять две подводы, чтобы все перевезти. — Он махнул рукой в сторону города. — Они там, позади.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.