М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 Страница 68

Тут можно читать бесплатно М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 читать онлайн бесплатно

М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Маллоу

Алекс уселся на кожаный диван и с наслаждением закинул ногу за ногу.

— Но какое счастье опять стать мужчиной! Мне так надоела мадам Кеннел, что, кажется, если я встречу подобную особу, то натяну ей на голову ридикюль!

Саммерс отшвырнул газету, которую читал, сидя на диване, и закрыл руками лицо.

— Оставьте, Джейк, — его собеседник забрал газету. — Ваше раскаяние, во-первых, запоздало, а во-вторых, не кажется ли вам, что юная особа получает немалое удовольствие от своего приключения?

— О боже, — Саммерс провел ладонями по лицу. — Куда она пошла? Где она ночует? Что она ест? Мы не знаем даже, есть ли у нее с собой деньги!

— Вот именно поэтому я бы особенно не волновался. Куда бы мисс Вандерер ни отправилась, это будет просто небольшое приключение, после которого она так или иначе вернется к отцу.

— Фокс, у вас нет сердца!

— Ай-ай-ай, — авантюрист покачал головой. — Чего же вы так боитесь, позвольте спросить?

— Я боюсь, что Эдна умрет от жажды. Ее похитят. Ограбят. Изнасилуют!

— Что ж, ваши опасения не лишены оснований, — авантюрист откинулся в на спинку дивана. — Но, однако, никакой человек в здравом уме не станет этого делать — учитывая газеты и самого Вандерера. Какой-нибудь неграмотный бродяга просто рискует быть убитым. Наша барышня не из тех, кого легко обидеть.

— Убитым? — усмехнулся коммерсант. — Да кому интересно, что станет с этим подонком? Я вам про ребенка говорю!

Саммерс побарабанил пальцами по столу. Прошелся из угла в угол. Потом сказал: — Вот что, Алекс. Я сойду на берег. Найду ее, верну отцу и…

— А вам не пришло сейчас в голову, что именно этого хочет юная особа? Испугать вас, показать, на что она способна и заставить искать себя? Не думаете вы, что она надеется — с убежденностью, которую не в силах переломить никакие советы — что ваше чувство вины превратится в иное чувство?

— Да плевать мне, чего она хочет! Речь идет о ее жизни!

— Ее жизни почти ничто не угрожает. Успокойтесь. Ее найдут.

— А если не найдут? Если ее уже нет в живых?

— Тогда ваши терзания не имеют смысла.

Фокс перевернул страницу газеты.

— Не горячитесь, Джейк. Я уверен, что девочка жива. Если вы станете суетиться, вы можете спутать ей планы. Не настолько же вы потеряли соображение, чтобы не понять: мисс Вандерер сбежала не в Монте-Карло и не на поиски необитаемого острова, чтобы провести остаток дней вдали от грехов молодости.

— А что, если она сбежала не ко мне? Если она удрала в поисках приключений! Это вам в голову не приходило?

— Спокойно, мой друг, спокойно. Она — не вы, это практичная молодая особа. Ее приключения иного рода: она преследует вас, — Фокс выставил перед собой ладони, словно пытаясь остановить обуревавшие подельника чувства. — Перестаньте, прошу вас, буйствовать и давайте ждать развития событий.

— Развития событий, — Саммерс упал на стул. — Развития событий!

— Да, развития событий, — подтвердил Фокс.

Некоторое время коммерсант бессмысленно смотрел в стену, затем встал и вышел из каюты.

Найтли курил трубку на палубе, машинально рассматривая толпу на пристани.

— Ничего, мой мальчик, — сказал он. — Перемелется. Вы, конечно, немного перестарались, но, знаете ли, подростки — народ непредсказуемый. Мы не могли предугадать, что сделает наша барышня.

Саммерс взялся за поручень и уставился вниз, в плещущую у борта воду.

— Мы это должны были иметь это в виду в первую очередь. Вы выбрали меня, потому что мы с девчонкой, как говорят, одной крови, и я должен был знать, что она сделает именно это. Понимаете, знать!

Он вцепился в поручень, как если бы собирался вырвать его из борта или бросится в океан сам, но профессор схватил его за рукав.

— Джейк, смотрите! Там Эдна!

— Где?!

— Вон! На пристани!

Толпа у причала возмущенно заволновалась: расталкивая пассажиров, Саммерс спускался по трапу.

— Черт бы вас побрал, — как мог, спокойно, сказал он. — Где вы были?

— Успела! — выговорила Эдна.

Лицо ее, розовое от бега, было таким чумазым, что оставалось только диву даваться: нарочно, что ли? Впрочем, недавно белое, а теперь как из… в смысле, грязное и мятое спортивное платье несколько проясняло дело: оно носило следы мелкой угольной пыли — значит, приехала девчонка в поезде. Перчатки вообще позабыли, когда были свежими, а теннисные туфли окончательно оттоптали в толпе.

— У меня к вам деловое предложение, — сообщила мисс миллионерша.

— Я спросил, где вы шлялись. Где вас носило? Вы соображаете, что творите?!

— Потом, — девчонка взяла его за руку. — Папа скоро будет здесь, так что дайте мне сказать.

— Эдна, — сказал Саммерс, — не валяйте дурака. Я не могу взять вас с собой, так же, как не могу помочь вам удрать от отца.

— Знаю, знаю, — она закатила глаза так, что захотелось рявкнуть. — Почему взрослые все время так длинно говорят то, что и так понятно? Зачем мне нужно куда-то бежать? Если вы попробуете взять меня с собой, папа посадит вас в тюрьму. Одной — нет смысла.

Коммерсант сунул руки в карманы брюк.

— Так что же, черт возьми…

— Выньте руки из карманов, — сказала она. — Я же говорю: у меня деловое предложение.

— Излагайте, — усмехнулся коммерсант, — свое предложение.

Эдна влезла на поручни и там уселась — так ей было удобнее смотреть ему в лицо.

— До моего совершеннолетия еще семь лет, — с досадой начала она.

— И что?

— Я, конечно, понимаю, что выгляжу, э-э-э… — мисс миллионерша почесала ухо. — Ну… Но зато папа даст за мной приданое — никуда не денется. Вам не придется зависеть от вашей тетки. И потом, вас же никто не понимает! А я понимаю. Вы не будете ни в чем нуждаться. Вы будете заниматься своими животными. Вам вообще не придется ни о чем беспокоиться!

У Саммерса дрогнул подбородок. Потом он потер глаз. Потом фыркнул. И, наконец, рассмеялся в голос.

— Представляю, — выговорил он. — О, представляю!

— Минуточку-минуточку, — Эдна тоже засмеялась и потянула его за лацкан пиджака. — Ничего вы не представляете. Папа в этом смысле находится в полной неопределенности. Я сама слышала. Они говорили с мамой: в полной неопределенности. Ну, потому что за кого меня выдавать? За кого-нибудь из королевской фамилии? Разбежались. Ловить какого-нибудь нищего лорда или графа, готового обменять титул на наличные — унизительно, скажут, что папа нувориш. За такого же магната-нефтепромышленника? Как бы не так. За торгаша? Папа скорее голову даст на отсечение, он так и сказал. Вот если бы я родилась мальчиком, тогда другое дело: он передал бы мне бизнес. Ну, и что получается?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.