Дороти Даннет - Игра королей Страница 73
Дороти Даннет - Игра королей читать онлайн бесплатно
5. Эразм Роттердамский (1469-1536) — ученый-гуманист, писатель, богослов, виднейший представитель Северного гуманизма.
6. Джордж Уишарт (1513?-1546) — сторонник реформистской религии, сожжен на костре в Эдинбурге.
7. Боэций (480-524) — позднеримский философ, автор известного в средние века и эпоху Возрождения трактата «Утешение философией».
8. Баярд Пьер Терайль (1473-1524) — французский воин, получивший прозвище «рыцарь без страха и упрека» за бесстрашие и великодушие.
9. Дерево Бо — у буддистов священное дерево (смоковница), под которым на Будду Гаутаму снизошло озарение.
10. Гвельфы и гибеллины — политические партии в Италии XII-XV вв., включавшие в себя соответственно противников и сторонников объединения Италии под властью Священной Римской империи.
11. Милон Кропгонский — древнегреческий легендарный силач.
12. Ариман — в иранской мифологии дух зла, брат-двойник Ахурамазды, духа добра и света; Заратустра — избранник Ахурамазды, посредник между небом и землей, борец с силами зла.
13. Телемах — в греческой мифологии сын Одиссея и Пенелопы; когда знатные мужи, считая Одиссея погибшим, домогаются руки Пенелопы, бесчинствуя в доме Одиссея, он тщетно пытается их обуздать.
14. Каллиопа («прекрасноголосая») — в греческой мифологии одна из девяти муз (в эллинистическое время — муза эпической поэзии и науки).
15. Олья подрида — густая похлебка из мяса и овощей, какую готовят в Испании.
16. Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, которого Аполлон наградил ослиными ушами за то, что тот присудил первенство на музыкальном состязании не Аполлону, а Марсию.
17. Гелиогабал — римский император, славившийся своей жестокостью.
18. Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов.
19. Кэкстон Уильям (1422-1491) — первый английский книгоиздатель; опубликовал, в частности, пособие по игре в шахматы и ряд кодексов поведения.
20. Лидгейт Джон (ок. 1370 — ок. 1450) — английский поэт, ученик Чосера.
21. Эшем Роджер (1516-1568) — английский ученый-гуманист и писатель.
22. Агенобарб («рыжая бородушка») — прозвище римского императора Нерона.
23. Пирр (319-273 до н. э. ) — царь Эпира, крупнейший полководец эллинистической эпохи.
24. Меркурий — в римской мифологии бог торговли, вестник богов.
25. Гимет — легендарный древнегреческий поэт.
26. Траян (53-117) — римский император из династии Антонинов.
27. Барбаросса (Фридрих I), букв. Краснобородый (1194-1250) — германский король, император Священной Римской империи.
28. Табарда — яркая накидка, украшенная геральдическими знаками, которую носит герольд.
29. Вольта — быстрый танец.
30. Эхо — в греческой мифологии нимфа, которую боги в наказание за болтливость лишили способности говорить, она лишь повторяла окончания чужих слов.
31. Моралес Кристобаль (1512-1553) — знаменитый испанский музыкант и композитор.
32. Мессалина — супруга древнеримского императора Клавдия, известная своим коварством.
Note1
Новая любовь и новая нежность; свежие цветочки в свежей траве (фр.).
Note2
Привет тебе, о моя келья (лат.).
Note3
О мое сердце, о моя голова (ст.-ит.).
Note4
Из рощи тополиной иду я, мама (строка из романса; исп.).
Note5
Жгите, топите, вешайте, свежуйте, режьте на куски, мелите в фарш, распинайте, варите в кипятке и жарьте на углях этих злобных женщин (ст.-фр.).
Note6
Король Рикардо, брат, уже женат (исп.).
Note7
Кто желает, тому позволено (лат.).
Note8
Цветы красоты (ст.-фр.).
Note9
Темные боги (лат.)
Note10
Самолюбие (фр.).
Note11
Игра слов: Deid — мертвец (англ.).
Note12
Если мир хочет быть обманутым, обмани его (лат.).
Note13
Прекраснейшие (ит.).
Note14
Зло страшнее, чем смерть (ст.-фр.).
Note15
Изменим тему, хватит слов любви (ст.-фр.).
Note16
Останемся друзьями (ит.).
Note17
Ну вот (фр.).
Note18
Как вас звать-величать, никак мне вас не узнать (ст.-фр.).
Note19
Дела фортуны, а не преступленья (лат.).
Note20
Идиллические романы (фр.).
Note21
Ступайте, ступайте, ступайте (фр.)
Note22
Матерь Божья! Господа, прошу помощи… прошу мести! Воры! (исп.)
Note23
Меня унизили, оскорбили, выставили на посмешище! Поглядите только! (исп.)
Note24
В совершенстве (исп.).
Note25
Идальго дает отчет Богу, не королю (исп.).
Note26
В самом деле (исп.).
Note27
Без сомнения (исп.).
Note28
Одна голова хорошо, а две — лучше (исп.).
Note29
Ах, Боже (исп.).
Note30
Но как так? (исп.)
Note31
Хоть и смирен твой пес, не пинай его в нос (исп.).
Note32
Каков хозяин, таков и слуга (исп.).
Note33
Тотчас же (исп.).
Note34
Хорошо (исп.).
Note35
Прощайте (исп.).
Note36
Я — птичка: посмотрите на мои крылышки (фр.).
Note37
Я — мышка: да здравствуют грызуны (фр.).
Note38
Что бы жизнь ни принесла, да умрем несогбенными (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.