H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 134

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave ("этого не случится", ты белый пес, тявкающий на льва в его же пещере; to yap — пронзительно лаять; тявкать); shall not be! Art thou mad (ты сошел с ума; mad— сумасшедший, ненормальный, безумный)? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee (остерегись, как бы судьба этой девчонки не постигла тебя и тех, кто с тобой; chicken— цыпленок, курица; юнец, молодое, неопытное существо; to over take— догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно). How canst thou prevent it (как ты можешь этому помешать; canst thou= can you; to prevent— предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать)? Who art thou, that thou standest between me and my will (кто ты такой, чтобы вставать между мной и моей волей; art thou= are you; thou standest= you stand; will— воля, сила воли; воля, желание)? Withdraw, I say (отойди /прочь/, говорю я; to with draw— отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить). Scragga, kill her (Скрагга, убей ее). Ho, guards! seize these men (эй, стража, схватить этих людей)."

At his cry armed men came running swiftly from behind the hut (на его крик вооруженные люди прибежали поспешно из-за хижины), where they had evidently been placed beforehand (где их, очевидно, расположили заблаговременно).

tolerate ['tOlqreIt], wrath [rOT], serried ['serId], anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n], tragedy ['trxdZIdI], yap [jxp], beforehand [bI'fO:hxnd]

"King," I said; "this shall not be; we will not tolerate such a thing; let the girl go in safety."

Twala rose from his seat in his wrath and astonishment, and from the chiefs and serried ranks of girls, who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy, came a murmur of amazement.

"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave; shall not be! Art thou mad? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee. How canst thou prevent it? Who art thou, that thou standest between me and my will? Withdraw, I say. Scragga, kill her. Ho, guards! seize these men."

At his cry armed men came running swiftly from behind the hut, where they had evidently been placed beforehand.

Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles (сэр Генри, Гуд и Амбопа встали /в один ряд/ рядом со мной и подняли винтовки).

"Stop (остановитесь)!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots (дерзко закричал я, хотя в тот момент мое сердце ушло в пятки: «было в моих ботинках»; to have one's heart in one's boots — струсить). "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be (остановитесь, мы, белые люди со звезд говорим, что этому не бывать). Come but one pace nearer and we will put out the sun (сделайте: «подойдите» еще хоть один шаг, и мы потушим солнце) and plunge the land in darkness (и погрузим страну во тьму; to plunge — нырять; окунать, погружать). Ye shall taste of our magic (вы на себе испытаете нашу магию)."

My threat produced an effect (моя угроза подействовала: «оказала воздействие»; to produce — производить, выпускать; приносить, давать; effect — результат, следствие; воздействие, эффект, влияние); the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted (мужчины остановились, а Скрагга замер перед нами, с поднятым копьем).

"Hear him (слушайте его)! hear him!" piped Gagool (пропищала Гагула); "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp (слушайте этого лжеца, который говорит, что он потушит солнце, словно лампу). Let him do it and the girl shall be spared (пусть он сделает это, и девчонку пощадят; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять/отчего-либо/). Yes, let him do it (да, пусть он сделает это), or die with the girl, he and those with him (или умрет вместе с девчонкой и теми, кто с ним)."

alongside [q"lON'saId], plunge [plAndZ], darkness ['dQ:knIs], effect [I'fekt]

Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles.

"Stop!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots. "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be. Come but one pace nearer and we will put out the sun and plunge the land in darkness. Ye shall taste of our magic."

My threat produced an effect; the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted.

"Hear him! hear him!" piped Gagool; "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp. Let him do it and the girl shall be spared. Yes, let him do it, or die with the girl, he and those with him."

I glanced up at the sun (я взглянул /наверх/ на солнце), and, to my intense joy and relief (и, к своей глубокой радости и облегчению), saw that we had made no mistake (увидел, что мы не ошиблись; mistake — ошибка, заблуждение; to make a mistake — сделать ошибку). On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow (на краю его сверкающей поверхности появился слабый ободок тени).

I lifted my hand solemnly towards the sky (я торжественно поднял свою руку к небу), an example which Sir Henry and Good followed (моему примеру последовали сэр Генри и Гуд), and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it (и процитировал одну-две строчки из "Легенд Инголдзби", /обращаясь/ к нему; line — линия; строка, стих, строчка стиха) in the most impressive tones I could command (с самой выразительной интонацией, которую я только мог изобразить; impressive — производящий глубокое впечатление, впечатляющий, выразительный; tone — звук, тон; интонация/при произнесении какого-либо текста/): Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament (сэр Генри последовал моему примеру /и прочитал/ стих из Ветхого Завета; to follow suit — следовать примеру, подражать), while Good addressed the king of day (в то время как Гуд обратился к дневному царю /к солнцу/) in a volume of the most classical bad language that he could think of (со множеством самых что ни на есть типичных ругательств, о которых он мог подумать = которые он смог вспомнить; classical — классический/о музыке, литературе, живописи/; широко известный, традиционный, типичный; bad language — сквернословие).

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface (медленно темный обод /тени/ наползал на сияющую поверхность; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять; blazing — ярко горящий, пламенеющий; сияющий, блестящий, ослепительный), and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around (и пока это продолжалось: «и пока он делал это», я услышал, как глухие вздохи страха стал раздаваться, нарастая, от множества /людей, стоявших/ вокруг; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to rise — восходить; возрастать, усиливаться).

intense [In'tens], joy [dZOI], relief [rI'li:f], surface ['sq:fIs], quote [kwqut], multitude ['multItju:d]

I glanced up at the sun, and, to my intense joy and relief, saw that we had made no mistake. On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow.

I lifted my hand solemnly towards the sky, an example which Sir Henry and Good followed, and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it in the most impressive tones I could command: Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament, while Good addressed the king of day in a volume of the most classical bad language that he could think of.

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface, and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around.

"Look, O king (смотри, о король)! Look, Gagool (смотри, Гагула)! Look, chiefs and people and women (смотрите, вожди, и люди, и женщины), and see if the white men from the stars keep their word (и убедитесь, держат ли свое слово белые люди со звезд), or if they be but empty liars (или они всего лишь пустые лжецы)!

"The sun grows dark before your eyes (солнце темнеет перед вашими глазами = на ваших глазах); soon there will be night — ay, night in the noon-time (вскоре наступит ночь, да, ночь в полуденное время). Ye have asked for a sign; it is given to ye (вы просили /дать вам/ знак, он дан вам). Grow dark, O sun (темней: «становись темным», о солнце)! withdraw thy light, thou bright one (забери свой свет, ты, сияющее; to withdraw — отдергивать/напр., руку/, отнимать; забирать, отзывать); bring the proud heart to the dust (повергни гордое сердце во прах; to bring smth. to a state — приводить в какое-либо состояние; dust — пыль; бренные останки, прах), and eat up the world with shadows (и поглоти этот мир тенями; to eat up — пожирать, поглощать)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.