H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 135

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

A groan of terror rose from the on lookers (стон ужаса раздался от наблюдавших). Some stood petrified with fear (некоторые стояли, окаменевшие от страха), others threw themselves upon their knees and cried out (другие бросились на колени и кричали). As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin (что касается короля, то он сидел неподвижно и /заметно/ побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «побледнел под смуглой кожей»). Only Gagool kept her courage (только Гагула сохраняла мужество).

liar ['laIq], noontime ['nu:ntaIm], withdraw [wID'drO:], terror ['terq], petrified ['petrIfaId]

"Look, O king! Look, Gagool! Look, chiefs and people and women, and see if the white men from the stars keep their word, or if they be but empty liars!

"The sun grows dark before your eyes; soon there will be night — ay, night in the noon-time. Ye have asked for a sign; it is given to ye. Grow dark, O sun! withdraw thy light, thou bright one; bring the proud heart to the dust, and eat up the world with shadows."

A groan of terror rose from the on lookers. Some stood petrified with fear, others threw themselves upon their knees and cried out. As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin. Only Gagool kept her courage.

"It will pass (это пройдет)," she cried; "I have seen the like before (я видела подобное и раньше); no man can put out the sun (ни один человек не может потушить солнце); lose not heart (не падайте духом; heart — сердце; мужество, смелость; to lose heart — падать духом, отчаиваться); sit still — the shadow will pass (сидите спокойно, тень пройдет)."

"Wait, and ye shall see (подождите, и вы увидите)," I replied, hopping with excitement (ответил я, подпрыгивая от волнения; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать, двигаться подпрыгивая). "O Moon (о Луна)! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle (почему ты так холодна и непостоянна; art thou = are you)?"

This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance (эту подходящую цитату я взял со страниц одного популярного романа; popular — народный; знаменитый, известный, популярный; romance — рыцарский роман/обыкн. в стихах/; роман/героического, приключенческого, любовного жанра/) that I chanced to have read recently (который я случайно прочел недавно; to chance — происходить, случаться). Yet now I come to think of it (однако сейчас, когда я начинаю думать об этом), it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens (/я думаю, что/ было неблагодарным ругать владычицу небес; lady — леди, дама; поэт. владычица) —

That orbéd maiden with white fire laden (эту округлую деву, наполненную белым огнем; to lade — грузить, нагружать; to lade with — страдать от чего-либо)

Whom mortals call the moon (которую смертные называют луной) —

who was showing herself to be truest of friends to us(которая вела себя, как самый верный наш друг; to show— показывать /о направлении, объекте и т. д./; показывать себя /с какой-либо стороны/; true— верный, правильный; верный, преданный), however, she may have behaved to the impassioned lover in the novel(хотя она и могла вести себя так /холодно и непостоянно/ по отношению к страстному любовнику в том самом романе). Then I added(затем я добавил):

"Keep i tup, Good(продолжайте, Гуд; to keep up— поддерживать; продолжать); I can't remember any more poetry(я больше не помню стихов). Curse away! there's a good fellow(ругайтесь же, дружище; to curse— сквернословить, ругаться;away— зд. сразу, немедленно)."

shadow ['Sxdqu], fickle [fIkl], appropriate [q'prquprIIt], quotation [kwqu'teIS(q)n], popular ['pOpjulq], romance [rqu'mxns], abuse [q'bju:s], orbed [O:bd], impassioned [Im'pxS(q)nd], poetry ['pquItrI], curse [kq:s]

"It will pass," she cried; "I have seen the like before; no man can put out the sun; lose not heart; sit still — the shadow will pass."

"Wait, and ye shall see," I replied, hopping with excitement. "O Moon! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle?"

This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance that I chanced to have read recently. Yet now I come to think of it, it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens —

That orbéd maiden with white fire laden

Whom mortals call the moon —

who was showing herself to be truest of friends to us, however, she may have behaved to the impassioned lover in the novel. Then I added:

"Keep it up, Good; I can't remember any more poetry. Curse away! there's a good fellow."

Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties (Гуд благородно/самоотверженно ответил на мой призыв к его изобретательному дару;nobly — благородно, великодушно; доблестно, самоотверженно; tax — налог, пошлина; бремя, гнет; вопрос, запрос; to invent — изобретать, придумывать; выдумывать, сочинять). Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers (никогда прежде, /оказывается/, я не имел ни малейшего представления о ширине, глубине и высоте обличающих/ругательных способностей морского офицера; conception — осмысление, понимание; понятие, представление; to objurgate — упрекать, бранить, ругать; power — сила, мощь; способность, возможность). For ten minutes he went on without stopping (потому что десять минут он продолжал /ругаться/ без остановки), and he scarcely ever repeated himself (и вряд ли он повторялся).

Meanwhile the dark ring crept on (тем временем темная окружность все наползала; ring— кольцо, круг; окружность). Strange and unholy shadows encroached upon the sunlight (странные и жуткие тени наступали на солнечный свет; to encroach— вторгаться /особ. постепенно, тайком/, захватывать /особ. мало—помалу/), an ominous quiet filled the place (и зловещая тишина наполнила все пространство), the birds chirped out frightened notes and then were still (птицы прощебетали испуганно и затем затихли; note— нота; пение /птиц/); only the cocks began to crow (и только петухи начали кричать; crow— пение петуха; to crow— кричать кукареку).

nobly ['nqublI], inventive [In'ventIv], faculty ['fxk(q)ltI], conception [kqn'sepS(q)n], breadth [bredT], depth [depT], height [haIt], objurgate ['ObdZq:geIt], encroach [In'krquC]

Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties. Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers. For ten minutes he went on without stopping, and he scarcely ever repeated himself.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.