H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 141

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый).

calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]

We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.

It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.

Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике).

opinion [q'pInjqn], soldiery ['squldZqrI], magical ['mxdZIk(q)l]

Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night, which would be devoted to preparation and to the removal by every possible means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun. The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right.

Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible (тем временем мы приступили к работе, чтобы как можно лучше укрепить /свои/ позиции; as much as possible — сколько возможно). Nearly the entire force was turned out (почти все силы принимали в этом участие: «были собраны /для этого/»; to turn out— выворачивать /карманы и т.п./; прибывать, являться, собираться), and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done (и за те два часа, которые все еще оставались до захода солнца, были сотворены /настоящие/ чудеса; wonder— удивление, изумление; чудо, нечто удивительное). The paths up the hill (тропки, ведущие вверх по холму) — which was rather a sanitarium than a fortress (который был скорее санаторием, чем крепостью), being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country (и который обычно использовался в качестве места отдыха для тех полков, пострадавших во время недавней службы в нездоровых = неблагоприятных частях страны; to suffer— страдать, испытывать; /воен./ нести потери; unhealthy— болезненный, нездоровый; вредный, опасный; /воен. разг./ опасный, обстреливаемый /о районе/) — were carefully blocked with masses of stones (были тщательно заблокированы = завалены кучами камней; to block— заграждать, преграждать, блокировать), and every other possible approach was made as impregnable as time would allow (и все другие возможные пути подхода были сделаны настолько неприступными, насколько время позволило /это сделать/; approach— приближение, наступление; /воен./ подступы, подходы /к позициям противника/; to allow— позволять, разрешать; давать возможность). Piles of boulders were collected at various spots (валуны были свалены в кучи в различных местах; to collect— собирать; spot— пятнышко, крапинка; место) to be rolled down upon advancing enemy (чтобы скатывать их потом на подступающих врагов), stations were appointed to the different regiments (были назначены /определенные/ позиции для различных полков), and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken (и все другие приготовления, которые /только/ смогла подсказать нам наша совместная изобретательность = которые мы смогли вместе придумать, были осуществлены).

strengthen ['streNT(q)n], entire [In'taIq], sanitarium ["sxnI'teqrIqm], recent [ri:snt], unhealthy [An'helTI], approach [q'prquC], impregnable [Im'pregnqbl], various ['veqrIqs], ingenuity ["IndZI'nju(:)ItI]

Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible. Nearly the entire force was turned out, and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done. The paths up the hill — which was rather a sanitarium than a fortress, being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country — were carefully blocked with masses of stones, and every other possible approach was made as impregnable as time would allow. Piles of boulders were collected at various spots to be rolled down upon advancing enemy-stations were appointed to the different regiments, and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken.

Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo (как раз перед самым закатом мы заметили небольшой отряд /воинов/, приближающийся к нам из Лу: «по направлению от Лу»), one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald (один из которых = один из воинов нес в руке пальмовый лист, как знак того, что он пришел в качестве герольда).

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him (когда он подошел, Игнози, Инфадус, один или два вождя, а также мы сами спустились к подножию горы, чтобы встретить его = ему навстречу). He was a gallant-looking fellow (это был доблестного вида /воин/; gallant — /уст./храбрый, доблестный), with the regulation leopard-skin cloak (в форменном плаще из шкуры леопарда; regulation — регулирование, упорядочение; прил.: /воен./ установленный, предписанный).

palm [pQ:m], herald ['herqld], gallant ['gxlqnt], regulation ["regju'leIS(q)n]

Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald.

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallant-looking fellow, with the regulation leopard-skin cloak.

"Greeting (приветствую /вас/)!" he cried as he came near (прокричал он, когда подошел ближе); "the king's greeting to those who make unholy war against the king (король приветствует тех: «приветствие короля тем», кто ведет нечестивую войну против него: «короля»); the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels (лев приветствует шакалов, рычащих у его ног; heel — пятка)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.