H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 160

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

hesitate ['hezIteIt], gorge [gO:dZ], unassailable ["Anq'seIlqbl], boulder ['bquldq], strewn [stru:n]

But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side, stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their forces as the three Romans once held the bridge against thousands. They hesitated, and finally stopped their advance; there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors who stood so firm and ready.

Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes (вскоре, однако, один высокий военачальник, в обычном головном уборе из развевающихся страусовых перьев; general — генерал, военачальник, командующий; to nod — кивнуть головой; качаться, раскачиваться/о деревьях и т.п./), came running up, attended by a group of chiefs and orderlies (подбежал в сопровождении группы вождей и ординарцев), being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order (/это/ был, как мне показалось, не кто иной, как сам Твала, и отдал /какой-то/ приказ), and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays (и первый полк закричал и бросился /в атаку/ на "Серых"; to raise — поднимать; поднимать/голос, вой и т.п./; shout — возглас, крик), who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards (которые оставались совершенно спокойными и молчаливыми до тех пор, пока нападавшие войска не оказались на расстоянии сорока ярдов), and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks (и /тогда/ град толл, или метательных ножей, полетел со звоном в их ряды; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п./; rattle — треск, грохот; to rattle — трещать, грохотать; греметь/посудой, ключами и т.п./).

customary ['kAstqm(q)rI], headdress ['heddres], orderly ['O:dqlI], volley ['vOlI]

Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes, came running up, attended by a group of chiefs and orderlies, being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order, and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays, who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards, and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks.

Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears (затем внезапно, с ревом = с громкими криками, они рванулись вперед с поднятыми /в воздух/ копьями; bound — прыжок, скачок; to spring — скакать, прыгать; бросаться), and the two regiments met in deadly strife (и два полка сошлись в смертельной схватке; strife — борьба, раздор, спор). Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder (уже в следующую секунду грохот сталкивающихся щитов достиг наших ушей, подобно раскатам грома; roll — рулон; раскаты/грома и т.п./; sound — звук, шум) and the whole plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the stabbing spears (и вся равнина, казалось, была наполнена вспышками света, отражающимися от разящих копий; to stab — колоть, наносить удар/кинжалом и т.п./; ранить/острым оружием/; alive /with/ — живой, в живых; изобилующий/чем-либо/, полный/чего-либо/). To and fro swung the heaving mass of struggling, stabbing humanity, but not for long (с переменным успехом /вели борьбу/ вздымающиеся массы сражающихся, разящих /друг друга/ людей, но /это продолжалось/ недолго; to heave — поднимать, перемещать; подниматься и опускаться, вздыматься; humanity — человечество; масса людей, толпа). Suddenly the attacking lines seemed to grow thinner (внезапно ряды нападавших, казалось, стали редеть; thin — тонкий; редкий), and then with a slow, long heave the Grays passed over them (и затем медленной длинной волной "Серые" прошлись по ним; heave — подъем, поднятие; накатывание волн на берег), just as a great wave heaves up and passes over a sunken ridge (подобно тому, как огромная волна поднимается и проходит по затопленной скале; sunken — затонувший; погруженный; ridge — гребень горы, горный хребет). It was done (атака закончилась; to be done — кончить, закончиться); that regiment was completely destroyed (этот полк был полностью уничтожен), but the Grays had but two lines left now (но и у "Серых" теперь осталось только две шеренги); a third of their number were dead (треть из их числа была убита: «были мертвыми»).

strife [straIf], to and fro ["tuqn(d)'frqu], humanity [hju(:)'mxnItI], thinner ['TInq]

Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears, and the two regiments met in deadly strife. Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder and the whole plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the stabbing spears. To and fro swung the heaving mass of struggling, stabbing humanity, but not for long. Suddenly the attacking lines seemed to grow thinner, and then with a slow, long heave the Grays passed over them, just as a great wave heaves up and passes over a sunken ridge. It was done; that regiment was completely destroyed, but the Grays had but two lines left now; a third of their number were dead.

Closing up shoulder to shoulder once more, they halted in silence and awaited attack (снова встав плечом к плечу, они остановились в молчании и стали ждать /новой/ атаки; to close up — закрывать, забивать; смыкать ряды); and I was rejoiced to catch sight of Sir Henry's yellow beard (и я обрадовался, заметив золотистую бороду сэра Генри) as he moved to and fro, arranging the ranks (двигавшегося взад и вперед, выравнивая ряды; to arrange — приводить в порядок, расставлять; выстраивать войска/на парад, к сражению или на плацу/; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга). So he was yet alive (значит, он все еще был жив)!

Meanwhile we moved up on to the ground of the encounter (тем временем мы пододвинулись к месту боя), which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded (которое было покрыто почти что четырьмя тысячами распростертых тел: «человеческих существ», мертвых, умирающих и раненых; to cumber— затруднять, стеснять; мешать, препятствовать), and literally stained red with blood (и /которое было/ буквально залито кровью; literally— буквально, дословно; /эмоц.-усил./ без преувеличения, буквально, прямо-таки; to stain— пачкать, покрывать пятнами; stained— испачканный; покрытый пятнами). Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks (Игнози отдал приказ, который был стремительно передан по рядам; to issue— вытекать, выходить; издавать /приказ/; to pass— идти, проходить; передавать), to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed (/он заключался в том/ что ни один раненый враг не должен был быть убит; effect— результат, следствие; содержание, смысл; to this effect— в этом смысле), and, so far as we could see, this order was scrupulously carried out (и, насколько мы увидели, этот приказ добросовестно выполнялся; scrupulous — доскональный, скрупулезный, тщательный, щепетильный). It would have been a shocking sight (а то бы зрелище было бы ужасным), if we had had time to think of it (если бы у нас было время подумать об этом = но у нас не было времени подумать об этом).

rejoice [rI'dZOIs], cumber ['kAmbq], scrupulously ['skru:pjulqslI]

Closing up shoulder to shoulder once more, they halted in silence and awaited attack; and I was to catch sight of Sir Henry's yellow beard as he moved to and fro, arranging the ranks. So he was yet alive!

Meanwhile we moved up on to the ground of the encounter, which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded, and literally stained red with blood. Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks, to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed, and, so far as we could see, this order was scrupulously carried out. It would have been a shocking sight, if we had had time to think of it.

But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields (но теперь второй полк, выделявшийся /из всех других/ белыми султанами, юбками и щитами; to distinguish — различить; характеризовать, служить отличительным признаком; kilt — килт/короткая юбка в складку, национальная одежда мужчин в Шотландии/, юбка в складку), was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays (приближался, чтобы атаковать две тысячи оставшихся /в живых/ "Серых"), who stood waiting in the same ominous silence as before (которые стояли, ожидая, в такой же зловещей тишине, как и раньше), till the foe was within forty yards or so (пока враг не оказался на расстоянии сорока ярдов или около того), when they hurled themselves with irresistible force upon them (когда они бросились на него с неодолимой = сокрушительной силой; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление; irresistible — неотразимый). Again there came the awful roll of the meeting shields (снова раздались ужасный грохот сталкивающихся щитов), and as we watched, the grim tragedy repeated itself (и, пока мы наблюдали, мрачная трагедия повторилась). But this time the issue was left longer in doubt (но на этот раз исход /схватки/ дольше вызывал сомнения: «дольше оставался под сомнением»; to leave— уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; in doubt— под сомнением); indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail (и действительно, какое-то время казалось почти что невозможным, что "Серым" снова удастся одержать победу).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.