H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 161

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields (но теперь второй полк, выделявшийся /из всех других/ белыми султанами, юбками и щитами; to distinguish — различить; характеризовать, служить отличительным признаком; kilt — килт/короткая юбка в складку, национальная одежда мужчин в Шотландии/, юбка в складку), was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays (приближался, чтобы атаковать две тысячи оставшихся /в живых/ "Серых"), who stood waiting in the same ominous silence as before (которые стояли, ожидая, в такой же зловещей тишине, как и раньше), till the foe was within forty yards or so (пока враг не оказался на расстоянии сорока ярдов или около того), when they hurled themselves with irresistible force upon them (когда они бросились на него с неодолимой = сокрушительной силой; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление; irresistible — неотразимый). Again there came the awful roll of the meeting shields (снова раздались ужасный грохот сталкивающихся щитов), and as we watched, the grim tragedy repeated itself (и, пока мы наблюдали, мрачная трагедия повторилась). But this time the issue was left longer in doubt (но на этот раз исход /схватки/ дольше вызывал сомнения: «дольше оставался под сомнением»; to leave— уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; in doubt— под сомнением); indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail (и действительно, какое-то время казалось почти что невозможным, что "Серым" снова удастся одержать победу).

distinguished [dIs'tINgwISt], ominous ['OmInqs], irresistible ["IrI'zIstqbl], prevail [prI'veIl]

But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields, was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays, who stood waiting in the same ominous silence as before, till the foe was within forty yards or so, when they hurled themselves with irresistible force upon them. Again there came the awful roll of the meeting shields, and as we watched, the grim tragedy repeated itself. But this time the the issue was left longer in doubt; indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail.

The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury (атакующий полк был сформирован из молодых воинов и сражался с чрезвычайным неистовством; utmost — самый отдаленный; крайний, величайший), and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back (и поначалу казалось, что одним лишь напором они теснят ветеранов/опытных воинов: «прогоняют ветеранов /назад/»; sheer — абсолютный, полнейший; единственный, только один; weight — вес; сила/удара и т.п./; перевес, преимущество). The slaughter was something awful (резня была ужасной; something — примерно, около; прост. довольно, сильно), hundreds falling every minute (сотни падали /замертво/ каждую минуту); and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears (и среди криков воинов и стонов умирающих, в сопровождении звенящей музыки = лязга сталкивающихся копий; to set — ставить, помещать; положить/слова на музыку или музыку на слова/; clash — лязг/оружия/, бряцание, звон/мечей/; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга/о металлических предметах, особ. об оружии/), came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee" (раздавался постоянный шипящий = постоянно раздавался приглушенный возглас: "S'gee, s'gee"; hiss — шипение, свист; to hiss — шипеть, свистеть; undertone — пониженный голос), the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe (возглас триумфа, который издавал каждый /воин/-победитель, когда он пронзал /снова и снова/ своим копьем тело /своего/ поверженного врага).

fought [fO:t], continuous [kqn'tInjuqs], hissing ['hIsIN], triumph ['traIqmf]

The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury, and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back. The slaughter was something awful, hundreds falling every minute; and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears, came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee," the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe.

But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders (но безупречная дисциплина и стойкость, и неизменное мужество могут творить чудеса; to change — меняться, изменяться; unchanging — неизменный, постоянный), and one veteran soldier is worth two young ones (и один бывалый воин стоит двух молодых; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий), as soon became apparent in the present case (как вскоре стало очевидным в этом случае; apparent — видимый, видный; очевидный, явный; present — присутствующий; теперешний, настоящий). For just as we thought that it was all up with the Grays (потому что, когда мы уже подумали, что с "Серыми" было покончено), and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed (и уже готовились занять их место, как только бы освободилось место после их уничтожения: «как только они бы уступили нам место посредством собственного уничтожения»; room — комната; место, пространство; to make room for — потесниться, дать место), I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din (я услышал низкий голос сэра Генри, который раздавался над шумом /битвы/; din — шум, грохот, звон/особенно такой, который долго не стихает/), and caught a glimpse of his circling battle-axe (и заметил его мелькающий боевой топор; to circle — окружать, заключать в круг; двигаться, ходить кругами) as he waved it high above his plumes (когда он размахивал им высоко над своим плюмажем).

discipline ['dIsIplIn], apparent [q'pxrqnt], glimpse [glImps], circling ['sq:klIN]

But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders, and one veteran soldier is worth two young ones, as soon became apparent in the present case. For just as we thought that it was all up with the Grays, and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed, I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din, and caught a glimpse of his circling battle-axe as he waved it high above his plumes.

Then came a change (затем произошла перемена); the Grays ceased to give ("Серые" перестали отступать); they stood still as a rock (они стояли недвижимо, подобно скале), against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil (о которую яростные волны копьеносцев разбивались снова и снова, только для того, чтобы отступить; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отскакивать, отлетать/при столкновении с чем-либо/). Presently they began to move again — forward this time (вскоре они снова начали двигаться, на этот раз вперед); as they had no firearms there was no smoke (так как у них не было огнестрельного оружия, то и /порохового/ дыма не было), so we could see it all (поэтому мы все видели). Another minute and the onslaught grew fainter (еще минута, и натиск ослабел).

"Ah, they are men indeed (о, они действительно /настоящие/ мужчины); they will conquer again (они снова одержат победу; to conquer — завоевывать, покорять; одерживать победу/силой оружия/)," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side (крикнул Игнози, который скрежетал зубами от возбуждения, /стоя/ рядом со мной; to grind — молоть, размалывать; тереть со скрипом или скрежетом; to grind the teeth — скрежетать зубами). "See, it is done (смотрите, так и есть)!"

cease [si:s], furious ['fjuqrIqs], recoil [rI'kOIl], fire-arm ['faIqrQ:m], conquer ['kONkq], grinding ['graIndIN]

Then came a change; the Grays ceased to give; they stood still as a rock, against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil. Presently they began to move again — forward this time; as they had no firearms there was no smoke, so we could see it all. Another minute and the onslaught grew fainter.

"Ah, they are men indeed; they will conquer again," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side. "See, it is done!"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.