H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 33

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

toe [tqu], pleasure ['pleZq], flabbergast ['flxbqgQ:st], stolidly ['stOlIdlI]

While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way which it was a pleasure to see. But he was quite flabbergasted when the Kaffir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.

There remained (затем остались), when these questions were satisfactorily settled (когда эти вопросы были улажены /к нашему/ удовлетворению; satisfactorily — удовлетворительно; to settle — поселиться, обосноваться; приводить в порядок, улаживать), two further important points for consideration (два следующих важных момента, которые требовали рассмотрения; point — точка; момент, вопрос, дело; to consider — рассматривать, обсуждать), namely, that of arms and that of servants (а именно, вопрос об оружии и вопрос о слугах). As to the arms I cannot do better than put down a list of those (что касается оружия, то я лучше приведу: «я не могу сделать ничего лучше, чем привести» список того /вооружения/; to put down — опускать, класть; записывать) we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England (/которое/ мы, в конце концов, решили взять /с собой/ из того обширного арсенала, который сэр Генри привез с собой из Англии; to decide on — выбрать; ample — богатый, изобильный; store — запас, резерв), and those which I had (и /из того/, которое было у меня). I copy it from my pocket-book (я переписываю его /список/ из моей записной книжки; to copy— снимать копию; списывать, переписывать), where I made the entry at the time (в которой я в то время сделал /следующую/ запись; entry— вход, въезд; отдельная запись):

satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], further ['fq:Dq], important [Im'pO:t(q)nt], ample [xmpl]

There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants. As to the arms I cannot do better than put down a list of those we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I had. I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time:

"Three heavy breech loading double eight elephant guns (три тяжелых, заряжающихся с казны, двуствольных ружья восьмого калибра, для охоты на слонов; breech — /воен./ казенник/задняя часть ствола, в которой расположен затвор/; to load — грузить, нагружать; /воен./ заряжать/оружие/), weighing about fifteen pounds each (весом около пятнадцати фунтов каждое; to weigh — взвешивать; весить, иметь вес), with a charge of eleven drachms of black powder (с зарядом в одиннадцать драхм черного пороха; drachm = dram — драхма/единица веса— торговая= 1,77 г, аптекарская= 3,89 г/; powder — порошок; /воен./ порох)."

Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers (два из них были изготовлены известной лондонской фирмой, самыми превосходными оружейниками; by — зд. указывает на деятеля; maker — тот, кто делает что-либо; изготовитель, производитель), but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made (но я не знаю, кем было изготовлено мое /ружье/, которое не было так сильно украшено = без особой отделки; to finish — кончать, заканчивать; отделывать, отполировывать). I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it (я пользовался им в нескольких экспедициях и подстрелил очень много слонов с его помощью), and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on (и оно всегда оказывалось самым что ни на есть отличным оружием, на которое всегда можно было положиться; to prove — доказывать; оказываться; superior — лучший, превосходный; thoroughly — вполне, совершенно; to rely on — полагаться, надеяться).

breech [bri:C], weighing ['weIIN], drachm [drxm], excellent ['eks(q)lqnt], superior [sju(:)'pIqrIq]

"Three heavy breech loading double eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, with a charge of eleven drachms of black powder."

Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made. I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on.

"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms (три двуствольных ружья /системы/ "экспресс 500", сконструированных, чтобы нести заряд в шесть драхм; to construct — строить, сооружать; конструировать)," sweet weapons, and admirable for medium-sized game (удобные ружья, отлично подходят /для охоты/ на дичь средних размеров; sweet — сладкий; легкий, удобный в обращении/о деталях, механизмах и т.д./; admirable — восхитительный, превосходный), such as eland or sable antelope, or for men (такую, как антилопа канна или черная /лошадиная/ антилопа, или на людей), especially in an open country and with the semi-hollow bullet[6] (особенно на открытой местности и с разрывной пулей; country — страна; местность, территория; semi- — в сложный словах означает половинный, частичный; hollow — пустой, полый).

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun (одно двуствольное дробовое ружье Кипера центрального боя, двенадцатого калибра; fire — огонь, пламя; /воен./ огонь, стрельба, пуск; shotgun — дробовик, дробовое ружье), full choke both barrels (с полностью зауженными /обоими/ стволами; choke = chokebore чокбор, канал ствола ружья, суживающийся у дула; ружье чокбор; barrel — бочка; ствол, дуло/оружия/)."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot (это оружие оказалось впоследствии нам чрезвычайно полезным для охоты на дичь для /ежедневного/ пропитания; service — служба; помощь, одолжение, услуга; pot — горшок, котелок; /разг./ живот, пузо).

express [Iks'pres], admirable ['xdm(q)rqbl], medium-sized ['mi:djqm"saIzd], bullet ['bulIt], shotgun ['SOtgAn], barrel ['bxr(q)l]

"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun, full choke both barrels."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.

"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns (три магазинные винтовки "винчестер", /не карабины/, /наши/ запасные ружья; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).

"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge (три простых револьвера "кольт" с патронами большего калибра; single-action — /воен./ простого действия/о револьвере— несамовзводный/; ср.: heavy calibre — большой/тяжелый калибр; pattern — образец, модель)."

This was our total armament (таково было наше полное вооружение; total — весь, целый, совокупный), and the reader will doubtless observe (и читатель, без сомнения, обратит внимание /на то/) that the weapons of each class were of the same make and caliber (что все оружие каждого класса было одинаковой системы и калибра; make — форма, конструкция; марка, система), so that the cartridges were interchangeable, a very important point (для того, чтобы патроны были взаимозаменяемыми = чтобы мы могли обмениваться патронами, а это очень важно; to interchange — заменять/одно другим/; обмениваться; point — точка; вопрос, дело). I make no apology for detailing it at length (я не приношу извинения за то, что описываю /наше оружие/ в подробностях; to detail — подобно рассказывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно), for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition (потому что каждый опытный охотник знает, насколько жизненно важен должный запас оружия и боеприпасов для успеха экспедиции; vital — жизненный; /жизненно/ важный, насущный; supply — снабжение, поставка; запас).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.