H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 34

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Winchester ['wInCIstq], carbine ['kQ:baIn], single-action ["sINgl'xkS(q)n], cartridge ['kQ:trIdZ], armament ['Q:mqmqnt], calibre ['kxlIbq], interchangeable ["Intq(:)'CeIndZqbl], apology [q'pOlqdZI], experienced [Ik'spIqrIqnst]

"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.

"Three single—action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge."

This was our total armament, and the reader will doubtless observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point. I make no apology for detailing it at length, for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.

Now as to the men who were to go with us (теперь, что касается слуг, которые должны были отправиться с нами). After much consultation we decided that their number should be limited to five (после долгих совещаний мы решили, что их количество следует ограничить пятью), namely, a driver, a leader, and three servants (а именно: погонщиком, проводником и тремя слугами; driver— погонщик скота, гуртовщик; leader— руководитель, глава; проводник, гид).

The driver and leader I got without much difficulty (погонщика и проводника я нашел без большого труда; difficulty— трудность; преграда, препятствие), two Zulus, named respectively Goza and Tom (/это были/ два зулуса, которых звали Гоза и Том соответственно; respectively— в указанном порядке; соответственно); but the servants were a more difficult matter (но /найти/ слуг оказалось более трудным делом). It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men (было необходимо, чтобы они были совершенно надежными и храбрыми людьми; trust— вера, доверие; trustworthy— заслуживающий доверия, надежный), as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct (потому что в предприятии такого сорта наши жизни могли зависеть от их поведения; conduct— руководство, управление; поведение).

consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n], respectively [rI'spektIvlI], thoroughly ['TArqlI], trustworthy ['trAst"wq:DI]

Now as to the men who were to go with us. After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.

The driver and leader I got without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom; but the servants were a more difficult matter. It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.

At last I secured two, one a Hottentot[7] called Ventvögel (wind-bird) (наконец, я нашел двух /слуг/, один из них был готтентот по имени Вентфогель /то есть птица ветров/; to secure — охранять; защищать; получать, приобретать, доставать; to call — кричать; называть, давать имя), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly (а другой — маленький зулус по имени Хива, который обладал тем достоинством, что прекрасно говорил по-английски;little — маленький, небольшой/о размере/; невысокий, не большого роста; to name — называть, давать имя; merit — заслуга; достоинство). Ventvögel I had known before (Вентфогеля я знал и раньше); he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord (он был одним из самых лучших "следопытов" (охотников, выслеживающих дичь), с которыми мне когда-либо приходилось иметь дело, и выносливым: «выносливым, как бечева для плети»; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; tough — жесткий, упругий; стойкий, выносливый; whipcord — бечева/из которой делается плеть/; whipcord — жилистый; выносливый; whip — кнут, хлыст, прут, хворостина; cord — веревка, шнур). He never seemed to tire (казалось, что он никогда не уставал). But he had one failing, so common with his race, drink (был у него один недостаток, настолько свойственный его племени: /он любил/ выпить; failing— провал, неудача; недостаток, слабость; common— общий; частый, обыкновенный; to drink— пить; пить, пьянствовать). Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him (оставь его в пределах досягаемости от бутылки грога, и вот ему уже нельзя доверять; grog— грог; спиртной напиток). But as we were going beyond the region of grog-shops (но, так как мы отправлялись туда, где не было винных лавок: «за пределы района винных лавок»; grog-shop= groggery— винная лавка, винный погребок) this little weakness of his did not so much matter (эта его маленькая слабость не имела особого значения; to matter— иметь значение, значить).

secure [sI'kjuq], Hottentot ['hOtntOt], perfectly ['pq:fIktlI], whipcord ['wIpkO:d]

At last I secured two, one a Hottentot called Ventvögel (wind-bird), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly. Ventvögel I had known before; he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord. He never seemed to tire. But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him. But as we were going beyond the region of grog-shops this little weakness of his did not so much matter.

Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose (после того как я отыскал этих двоих, я тщетно искал третьего, который отвечал бы моей = нашей цели; vain — напрасный, бесполезный; in vain — напрасно, тщетно), so we determined to start without one (поэтому мы решили отправиться в путь без него = без третьего слуги; to determine — определять/с помощью расчетов и т.п./; решать), trusting to luck to find a suitable man on our way up country (надеясь, что удача поможет нам найти подходящего человека на нашем пути по стране; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать). But on the evening before the day we had fixed for our departure (но вот, вечером, накануне того дня, который мы наметили днем нашего отъезда; to fix /for/ — укреплять; устанавливать, назначать) the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me (зулус Хива сообщил мне, что какой-то мужчина ожидает меня: «ждет, чтобы увидеться со мной»). Accordingly when we had done dinner (итак, когда мы закончили ужинать; accordingly — соответственно; так, таким образом), for we were at table at the time (так как в тот момент мы находились за столом), I told him to bring him in (я приказал ему ввести этого человека: «его»).

determine [dI'tq:mIn], suitable ['sju:tqbl], departure [dI'pQ:Cq], accordingly [q'kO:dINlI]

Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose, so we determined to start without one, trusting to luck to find a suitable man on our way up country. But on the evening before the day we had fixed for our departure the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me. Accordingly when we had done dinner, for we were at table at the time, I told him to bring him in.

Presently a very tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age (вскоре очень высокий красивый мужчина лет тридцати; age — возраст), and very light-colored for a Zulu, entered (и с очень светлой для зулуса кожей, вошел /в комнату/; color — цвет; цвет кожи /кроме белого/), and, lifting his knob-stick by way of salute (и, подняв свою палку с набалдашником в качестве = вместо приветствия; knob — шишка; набалдашник; stick — палка; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве), squatted himself down in the corner on his haunches and sat silent (молча присел в углу /комнаты/ на корточки: «…и сидел молча»; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; haunch — ляжка, бедро). I did not take any notice of him for a while (некоторое время я не обращал на него никакого внимания; notice— извещение, сообщение; внимание; to take notice— замечать, обращать внимание), for it is a great mistake to do so (потому что поступать так /обращать внимание на туземца/ — это большая ошибка). If you rush into conversation at once (если немедленно вступить в разговор; to rush— бросаться, мчаться, устремляться) a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration (любой зулус будет склонен счесть вас человеком малозначительным; apt— годный, подходящий; склонный; little— маленький, небольшой; небольшой, незначительный; dignity— достоинство, гордость; чувство собственного достоинства; consideration— размышление, рассуждение; почет, уважение).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.