H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 42

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Again I looked at him doubtfully. The man knew too much.

"Ye need not fear me, Macumazahn (тебе не надо меня бояться, Макумазан)," he said, interpreting my look (сказал он, поняв мой взгляд; to interpret — объяснять, толковать, понимать). "I dig no holes for ye to fall in (я не рою ям, чтобы вы в них свалились). I make no plots (я не плету интриги; plot — заговор, интрига; to make a plot — замышлять заговор). If ever we cross those mountains behind the sun (если мы когда-нибудь перейдем те горы, что за солнцем), I will tell what I know (я расскажу, что я знаю). But death sits upon them (но смерть сидит на них). Be wise, and turn back (будьте мудры = благоразумны и вернитесь; to turn back— повернуть назад, отступить; возвращаться). Go and hunt elephant (идите и охотьтесь на слонов). I have spoken (я все сказал)."

And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp (/не сказав больше/ ни единого слова, он поднял свое копье в знак /прощального/ приветствия и вернулся к лагерю; without— зд. указывает на не совершение действия: без того, чтобы; another— еще один /такой же/), where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir (где вскоре после этого мы обнаружили, что он чистил ружье, словно простой: «любой другой» кафр).

interpret [In'tq:prIt], salutation ["sxlju(:)'teIS(q)n], return [rI'tq:n]

"Ye need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look. "I dig no holes for ye to fall in. I make no plots. If ever we cross those mountains behind the sun, I will tell what I know. But death sits upon them. Be wise, and turn back. Go and hunt elephant. I have spoken."

And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir.

"That is an odd man (/это/ странный человек; odd— нечетный; необычный, странный)," said Sir Henry.

"Yes," answered I, "too odd by half (чересчур странный; half — половина; too /much, clever, etc./ by half — слишком/много, умный и др./). I don't like his little ways (не нравится мне его поведение; smb.'slittleways— маленькие слабости; глупые привычки). He knows something, and won't speak out (он что-то знает, но не скажет /нам/; to speak out— высказываться). But I suppose it is no use quarrelling with him (но полагаю, что нет смысла спорить с ним; use— употребление, использование; польза, толк; it's nouse doing smth. — нет смысла, бесполезно делать что-либо). We are in for a curious trip (мы отправляемся в необычное путешествие; to be in for smth. — дать согласие принять участие /в чем-либо/), and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another (и один загадочный зулус не слишком повлияет на него, так или иначе; difference— разница, различие; it doesn't make much difference— это не имеет большого значения, это не слишком существенно; one way or another— так или иначе)."

suppose [sq'pquz], quarrel ['kwOrql], mysterious [mIs'tIqrIqs]

"That is an odd man," said Sir Henry.

"Yes," answered I, "too odd by half. I don't like his little ways. He knows something, and won't speak out. But I suppose. it is no use quarrelling with him. We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."

Next day we made our arrangements for starting (на следующий день мы занялись подготовкой к отправлению в путь). Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert (конечно же, было невозможно тащить наши тяжелые ружья /для охоты/ на слонов и другое снаряжение с собой через пустыню; kit— обмундирование, снаряжение), so, dismissing our bearers (поэтому, рассчитавшись с носильщиками; to dismiss— распускать; увольнять, освобождать от работы), we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned (мы договорились с одним старым туземцем, у которого был крааль поблизости, /что он/ позаботится о них до тех пор, пока мы не вернемся; arrangement— приведение в порядок; договоренность, соглашение). It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage (меня очень огорчила /необходимость/ оставить такие вещи, как это прекрасное оружие, на попечении того старого вора-туземца; to go to smb.’sheart— опечалить, огорчить кого-либо; sweet— сладкий; легкий, удобный в обращении /о деталях, механизмах и т. д./; tool— инструмент; орудие труда; оружие; tender— нежный; заботливый; mercy— милосердие, сострадание; to be left to the tender mercies of smb. — ирон. быть оставленным или отданным на милость или попечение кого-либо) whose greedy eyes I could see gloating over them (чьи жадные глаза, как я видел, /уже/ пожирали их; to gloat— пожирать глазами). But I took some precautions (но я принял некоторые меры предосторожности; precaution— предосторожность, предусмотрительность; мера предосторожности).

arrangement [q'reIndZmqnt], mercy ['mq:sI], thief [Ti:f], greedy ['gri:dI], gloat [glqut], precaution [prI'kO:S(q)n]

Next day we made our arrangements for starting. Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned. It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief, of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them. But I took some precautions.

First of all I loaded all the rifles (прежде всего я зарядил все ружья; to load — грузить, нагружать; заряжать/оружие/), and informed him that if he touched them they would go off (и сообщил ему, что если он прикоснется к ним, то они выстрелят; to go off — зд. выстреливать/об оружии/). He instantly tried the experiment with my eight-bore (он тут же попробовал поэкспериментировать с моим ружьем восьмого калибра; to try — пытаться, делать попытку; experiment — опыт, проба, эксперимент), and it did go off (и оно действительно выстрелило), and blew a hole right through one of his oxen (и проделало дыру прямо в одном из его быков; to blow — дуть, веять/о ветре/; взрывать; through — насквозь), which were just then being driven up to the kraal (которых как раз тогда гнали к краалю), to say nothing of knocking him head over heels with the recoil (не говоря уже о том, что он сам покатился кубарем от отдачи /ружья/; to knock — стучать; ударять, бить, сбивать; head over heels — вверх тормашками, кубарем; recoil — отскок, откат; /воен./ отдача). He got up considerably startled (он вскочил /на ноги/, изрядно испуганный), and not at all pleased at the loss of the ox (и вовсе не довольный потерей быка; loss — гибель, крушение; потеря, утрата), which he had the impudence to ask me to pay for (за которого он имел наглость попросить меня заплатить), and nothing would induce him to touch them again (и уже ничего не заставило бы его притронутся к ним снова).

experiment [Iks'perImqnt], impudence ['Impjud(q)ns], induce [In'dju:s]

First of all I loaded all the rifles, and informed him that if he touched them they would go off. He instantly tried the experiment with my eight—bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil. He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch them again.

"Put the live devils up there in the thatch (положи этих живых демонов туда, повыше, в солому;up — зд. указывает на нахождение на верху: наверху, вверху; thatch — солома, тростник/как материал для кровли крыши/)," he said, "out of the way, or they will kill us all (подальше /от нас: «с дороги»/, или они поубивают нас всех)."

Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing (затем я сказал ему, что, если когда мы вернемся, /хоть/ одной из этих вещей не будет хватать; to miss— промахнуться, промазать; обнаружить отсутствие или пропажу, недоставать) I would kill him and all his people by witchcraft (то я убью его и всех его родственников при помощи колдовства; people— народ, нация; родные, родственники); and if we died and he tried to steal the things (а если мы погибнем, и он попытается украсть /наши/ вещи), I would come and haunt him (то я приду, и /мой призрак/ будет преследовать его; haunt— часто посещаемое место; /разг./ место, посещаемое привидениями; привидение; to haunt— часто посещать /какое-либо место/; являться, обитать /о привидении, призраке и т. п./) and turn his cattle mad (и /сделает так/, что все его коровы взбесятся; to turn— поворачивать; превращать, делать, приводить в /какое-либо/ состояние; mad— сумасшедший; бешеный) and his milk sour (а все его молоко прокиснет; sour— кислый, имеющий кислый вкус; кислый, заквашенный /закисший в результате брожения, сбраживания/) till life was a weariness (/и будет наведываться к нему/ до тех пор, пока жизнь ему не надоест; weariness— усталость, истощение; toweary— утомлять), and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like (и заставит демонов из ружей выйти наружу и заговорить с ним так, что ему не понравится), and generally gave him a good idea of judgment to come (и в общем дал ему хорошее представление о том, какое возмездие наступит; judgment— юр. разбирательство в суде; наказание, /Божья/ кара). After that he swore (после чего он поклялся; to swear) he would look after them as though they were his father's spirit (что будет следить за ними так, словно это был дух его отца). He was a very superstitious old Kaffir and a great villain (он был очень суеверным кафром, и большим негодяем /к тому же/).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.