H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 43

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

live [laIv], thatch [TxC], haunt [hO:nt], judgment ['dZAdZmqnt], superstitious ["sju:pq'stISqs], villain ['vIlqn]

"Put the live devils up there in the thatch," he said, "out of the way, or they will kill us all."

Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing I would kill him and all his people by witchcraft; and if we died and he tried to steal the things, I would come and haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like, and generally gave him a good idea of judgment to come. After that he swore he would look after them as though they were his father's spirit. He was a very superstitious old Kaffir and a great villain.

Having thus disposed of our superfluous gear (освободившись таким образом от лишних вещей; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; gear — одежда; имущество, вещи) we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey (мы привели в порядок = распределили то снаряжение, которое мы пятеро — сэр Генри, Гуд, я, Амбопа и готтентот Вентфогель — должны были взять с собой в наше путешествие). It was small enough (его было достаточно немного; small— маленький, небольшой /по размеру/; немногочисленный), but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man (но, как бы мы ни старались, мы не смогли уменьшить его, /и все равно/ на каждого приходилось около сорока фунтов). This is what it consisted of (вот что оно в себя включало; to consist /of/ — состоять/из/):

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition (три винтовки "экспресс" /с повышенной начальной скоростью пули/ и двести патронов; round — шар; /воен./ выстрел, патрон; round of ammunition — патрон, комплект выстрела).

superfluous [sju(:)'pq:fluqs], consist [kqn'sIst], express [Iks'pres], ammunition ["xmju'nIS(q)n]

Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge (две магазинные винтовки "винчестер" (для Амбопы и Вентфогеля), и двести патронов; to repeat — повторять; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge (три револьвера "кольт" и шестьдесят патронов).

Five Cochrane[1]'s water-bottles, each holding four pints (пять фляг фирмы Кокрейн, каждая вместительностью четыре пинты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; в Англии= 0,57 л; в США= 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/).

Five blankets (пять одеял).

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh) (двадцать пять фунтов билтонга (высушенного на солнце мяса дичи); weight — вес, масса; груз; biltong — провяленное мясо, нарезанное узкими полосками; to dry — сушить).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts (десять фунтов самых лучших разнообразных бус для подарков; to mix — мешать, смешивать; mixed — перемешанный, смешанный; разнородный).

A selection of medicine (набор лекарств = аптечку; selection — выбор, подбор; набор/каких-либо вещей/), including an ounce of quinine (включавшую унцию хинина; ounce — унция/= 28,3 г/), and one or two small surgical instruments (и один или два небольших хирургических инструмента).

Our knives (наши ножи), a few sundries (немного всякой всячины; sundry — всякая всячина, разное), such as a compass (такой как: компас), matches (спички), a pocket-filter (карманный фильтр), tobacco (табак), a trowel (небольшая лопатка/мастерок), a bottle of brandy (бутылка бренди), and the clothes we stood in (и одежда, которая была на нас: «в которой мы стояли»).

Winchester ['wInCIstq], cartridge ['kQ:trIdZ], water bottle ['wO:tq"bOtl], weight [weIt], biltong ['bIltON], sun-dried ['sAndraId], quinine ['kwIni:n], surgical ['sq:dZIk(q)l], sundries ['sAndrIz]

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge.

Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.

Five blankets.

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.

A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.

Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket-filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.

This was our total equipment (это было все наше снаряжение; total — весь, целый; общий, совокупный; equipment — оборудование, оснащение; снаряжение), a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more (небольшое, конечно же, для такого рискованного предприятия, но мы не рискнули /попытаться/ нести что-то еще: «нести больше»;to attempt — пытаться, стараться). As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with (и так уже ноша, с которой /предстояло/ идти через пылающую пустыню, была тяжелой для каждого /из нас/; load— груз; тяжесть, груз, ноша; per— зд. указывает на количество, приходящееся на определенную единицу: за, на, в, с /каждого/; to burn— гореть, пылать; светиться, сверкать /о других предметах — отражать огонь, свет/; burning— горящий, жгучий), for in such places every additional ounce tells upon one (потому что в подобных местах сказывается каждая дополнительная унция = каждый лишний грамм; to add— прибавлять, присоединять; additional— добавочный, дополнительный; to tell— рассказывать; отзываться, сказываться). But try as we would we could not see our way to reducing it (но, как бы мы ни пытались, мы так и не смогли найти способ, чтобы уменьшить его; to reduce— ослаблять, понижать, сокращать). There was nothing but what was absolutely necessary (не было ничего /лишнего/ — все только самое совершенно необходимое).

equipment [I'kwIpmqnt], venture ['venCq], additional [q'dISqnl], absolutely ['xbs(q)lu:tlI]

This was our total equipment, a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more. As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with, for in such places every additional ounce tells upon one. But try as we would we could not see our way to reducing it. There was nothing but what was absolutely necessary.

With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each (с огромным трудом и обещаниями подарить каждому по отличному охотничьему ножу; difficulty — трудность; promise — обещание; to promise — обещать, давать обещание), I succeeded in persuading three wretched natives from the village (я смог уговорить троих жалких туземцев из деревни; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to persuade — убеждать; уговорить/на что-либо, сделать что-либо/) to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water (пройти с нами первый этап пути, двадцать миль, и /каждый из них должен был/ нести по большому сосуду из высушенной тыквы, вмещающему по галлону воды; gourd — тыква; сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы; gallon — галлон/мера жидких и сыпучих тел; английский галлон= 4,54 л; американский= 3,78 л/). My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march (моей целью было дать нам возможность заново наполнить наши фляги после первого ночного перехода; object — предмет, вещь; цель; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), for we determined to start in the cool of the night (так как мы решили отправиться в путь в ночной прохладе). I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches (я сообщил этим туземцам, что мы собираемся пострелять страусов; to give out — распределять; объявлять, распускать слухи), with which the desert abounded (которых в пустыне было в большом количестве; to abound — иметься в большом числе; иметь в изобилии).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.