H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 80

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Two curious things struck us as we gazed (две странные вещи поразили меня, пока мы смотрели; curious— любопытный; возбуждающий любопытство, необычный). First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed (во-первых то, что страна, лежавшая перед нами, должно быть, лежала, по меньшей мере, на пять тысяч футов выше, чем та пустыня, которую мы пересекли), and, secondly, that all the rivers flowed from south to north (и, во-вторых то, что все реки текли с юга на север). As we had painful reason to know (так как у нас была достаточно мучительная причина, чтобы знать = как нам пришлось узнать, на нашу беду; painful— причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный), there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood (никакой воды не было на южной стороне той огромной гряды, на которой мы стояли), but on the northern side were many streams (а на северной стороне было множество потоков), most of which appeared to unite with the great river (большинство из которых, казалось, сливалось с той полноводной рекой; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; to unite— объединять, соединять) we could trace winding away farther than we could follow it (которая, как мы могли убедиться: «проследить», извиваясь, уносила свои воды дальше, чем мы могли видеть: «следовать /взглядом/»).

south [sauT], north [nO:T], southern ['sADqn], northern ['nO:D(q)n]

Two curious things struck us as we gazed. First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed, and, secondly, that all the rivers flowed from south to north. As we had painful reason to know, there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood, but on the northern side were many streams, most of which appeared to unite with the great river we could trace winding away farther than we could follow it.

We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view (мы присели на мгновение и смотрели, в молчании, на этот удивительный вид). Presently Sir Henry spoke (вскоре сэр Генри заговорил).

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road (нет ли чего-нибудь на карте о Великой Дороге царя Соломона)?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country (я /утвердительно/ кивнул головой, а мой взор все еще был обращен к той далекой стране).

"Well, look, there it is (что ж, взгляните, вон она)!" and he pointed a little to our right (и он указал пальцем немного вправо от нас).

Good and I looked accordingly (Гуд и я посмотрели в указанном направлении: «соответственно»), and there, winding away towards the plain (и там, извиваясь в сторону равнины), was what appeared to be a wide turnpike road (располагалось то, что, казалось, было широкой проезжей дорогой; turnpike— дорожная застава; главная магистраль). We had not seen it at first (мы не увидели ее с самого начала) because it, on reaching the plain, turned behind some broken country (потому что она, дойдя до равнины, поворачивала за какой-то бугристой местностью; broken— сломанный, разбитый; неровный, бугристый /о земле/). We did not say anything, at least not much (мы ничего не сказали, во всяком случае, ничего особенного); we were beginning to lose the sense of wonder (мы уже начинали терять чувство удивления = мы уже привыкали не удивляться).

silence ['saIlqns], accordingly [q'kO:dINlI], turnpike ['tq:npaIk]

We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view. Presently Sir Henry spoke.

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country.

"Well, look, there it is!" and he pointed a little to our right.

Good and I looked accordingly, and there, winding away towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road. We had not seen it at first because it, on reaching the plain, turned behind some broken country. We did not say anything, at least not much; we were beginning to lose the sense of wonder.

Somehow it did not seem particularly unnatural (почему-то это не казалось чем-то особенно неестественным) that we should find a sort of Roman road in this strange land (что мы нашли некое подобие римской дороги в этой удивительной стране). We accepted the fact, that was all (мы приняли это как должное: «мы приняли этот факт», вот и все).

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right (что ж, она, должно быть, /будет/ довольно близко от нас, если мы срежем справа). Hadn't we better be making a start (не лучше ли нам отправиться в путь)?"

This was sound advice (это был хороший совет; sound— здоровый, крепкий; здравый, разумный), and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it (и, как только мы умыли лица и руки в речке, мы последовали ему; to act— действовать, поступать; to act on advice— действовать по совету). For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow (с милю мы шли по валунам и по участкам земли, покрытым снегом), till suddenly, on reaching the top of the little rise (пока внезапно, добравшись до вершины этого небольшого подъема), there lay the road at our feet (/не оказалось, что/ дорога лежит прямо у наших ног).

unnatural [An'nxC(q)l], accept [qk'sept], boulder ['bquldq]

Somehow it did not seem particularly unnatural that we should find a sort of Roman road in this strange land. We accepted the fact, that was all.

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right. Hadn't we better be making a start?"

This was sound advice, and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it. For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow, till suddenly, on reaching the top of the little rise, there lay the road at our feet.

It was a splendid road cut out of the solid rock (это была великолепная дорога, высеченная в сплошной скале; solid — твердый; сплошной, цельный), at least fifty feet wide (по меньшей мере, футов пятидесяти шириной), and apparently well kept (и, очевидно, содержавшаяся в /полном/ порядке; to keep — держать; содержать/дом, хозяйство и т.п./; well — хорошо, отлично); but the odd thing about it was that it seemed to begin there (но странным в ней было то, что она, казалось, начиналась именно там; odd — нечетный; необычный, странный). We walked down and stood on it (мы спустились и оказались прямо на ней: «и встали на нее»), but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished (но, шагах в ста позади нас, в направлении гор Царицы Савской, она исчезала; single — один, единственный) — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow (и вся поверхность горы была завалена валунами, вперемежку с прогалинами снега; to strew — разбрасывать; покрывать, посыпать; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять).

"What do you make of that, Quatermain (что вы об этом думаете, Квотермейн; to make — делать; считать, полагать)?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it (я покачал головой, я ничего не мог понять; to make nothing of— никак не использовать / что-либо/; не понять чего-либо).

splendid ['splendId], vanish ['vxnIS], surface ['sq:fIs], intersperse ["Intq(:)'spq:s]

 It was a splendid road cut out of the solid rock, at least fifty feet wide, and apparently well kept; but the odd thing about it was that it seemed to begin there. We walked down and stood on it, but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow.

"What do you make of that, Quatermain?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it.

"I have it (я понял)!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side (дорога, без сомнения, шла прямо через горный хребет и по пустыне на другой стороне /хребта/; to run — бежать; тянуться, простираться), but the sand of the desert has covered it up (но песок пустыни засыпал: «покрыл» ее), and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava (а над нами она была уничтожена каким-нибудь вулканическим извержением расплавленной лавы; to obliterate — стирать, удалять; уничтожать, разрушать)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.