H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 84

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began (затем он энергично натер лицо и подбородок тем самым жиром и приступил /к бритью/; to scrub — мыть, скрести/обыкн. моющим средством и щеткой/; растирать, натирать). But it was evidently a painful process (но, очевидно, это был болезненный процесс), for he groaned very much over it (потому что он сильно стонал / из-за него/), and I was convulsed with inward laughter (а я сотрясался про себя от смеха; to convulse — трясти, сотрясать; вызывать приступ/смеха/, заставить задрожать/от смеха, горя и т.п./; inward — внутренний, находящийся внутри; внутренний, душевный) as I watched him struggling with that stubbly beard (когда я наблюдал, как он сражается с той колючей бородой; stubbly — покрытый стерней; щетинистый, колючий/о бороде и т.п./). It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat (казалось настолько чрезвычайно странным, что человек захочет брать на себя труд и бриться при помощи куска жира; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to take the trouble /to do smth./ — взять на себя труд/сделать что-либо/) in such a place and under such circumstances (в таком месте и при таких обстоятельствах). At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin (наконец ему удалось избавиться от самой густой: «наихудшей» щетины на правой стороне лица и подбородка; to get off — сойти, слезть; снимать/платье, обувь и т.п./), when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head (когда внезапно я, наблюдая за ним: «который наблюдал», увидел, как что-то, словно молния, пронеслось рядом с его головой; aware — знающий, осведомленный; flash — вспышка, сверкание; light — свет, освещение; ср.: flash of lightning — вспышка молнии).

vigorously ['vIg(q)rqslI], convulse [kqn'vAls], inward ['Inwqd], circumstance ['sq:kqmstqns]

Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began. But it was evidently a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard. It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and under such circumstances. At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head.

Good sprang up with a profane exclamation (Гуд вскочил /на ноги/ с ругательством: «с грубым восклицанием») (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat (и если бы у него была не безопасная бритва, то он точно бы перерезал себе горло)), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw (вскочил на ноги: «поступил так же» и я, но без ругательств, и вот что я увидел; exclamation — восклицание). Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men (не более чем в двадцати шагах от того места, где находился я, и в десяти от Гуда, стояла группа мужчин; pace — шаг; длина шага).

profane [prq'feIn], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], throat [Trqut]

Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw. Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men.

They were very tall and copper-colored (все они были высокого роста, с медно-красным цветом кожи; copper — медный; медно-красный/о цвете/), and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins (и на некоторых из них были большие султаны из черных перьев и короткие плащи из шкур леопарда; to wear — быть одетым во что-либо, носить одежду и т.п.; plume — перо; султан/украшение из перьев/, плюмаж); this was all I noticed at the moment (вот и все, что я заметил в то мгновение).

In front of them stood a youth of about seventeen (перед ними стоял юноша лет семнадцати; in front of — перед, впереди), his hand still raised and his body bent forward (его рука все еще была поднята, а тело наклонено вперед) in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower (в позе греческой статуи копьеметателя; attitude — позиция, отношение; поза, осанка; to throw — бросать, кидать, метать; thrower — метатель). Evidently the flash of light had been a weapon (очевидно, что той вспышкой /света, промелькнувшей, словно молния/ было какое-то оружие), and he had thrown it (и что он-то его и бросил).

copper-coloured ['kOpq'kAlqd], plume [plu:m], leopard ['lepqd], attitude ['xtItju:d], Grecian ['gri:S(q)n], statue ['stxtju:]

They were very tall and copper-colored, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins; this was all I noticed at the moment. In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower. Evidently the flash of light had been a weapon, and he had thrown it.

As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group (пока я смотрел /на них/, один старый, похожий на воина мужчина, сделал шаг вперед из общей группы; soldier — военнослужащий, военный; боец, воин), and catching the youth by the arm said something to him (и, схватив юношу за руку, что-то сказал ему). Then they advanced upon us (затем они стали приближаться к нам).

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly (сэр Генри, Гуд и Амбопа к этому времени уже схватили свои винтовки и угрожающе подняли их; to threaten— грозить, угрожать). The party of natives still came on (группа туземцев все еще приближалась). It struck me that they could not know what rifles were (мне в голову пришло, что они не могут знать, что такое винтовки), or they would not have treated them with such contempt (а то они бы не отнеслись к ним с таким презрением; to treat— обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо).

soldier ['squldZq], youth [juT], threateningly ['TretnINlI]

As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him. Then they advanced upon us.

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly. The party of natives still came on. It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.

"Put down your guns (опустите ружья)!" I hallooed to the others (громко крикнул я остальным; to halloo — натравливать собак; громко кричать, криком привлекать внимание), seeing that our only chance of safety in conciliation (видя, что нашим единственным шансом на спасение было примирение; safety — безопасность, сохранность). They obeyed, and, walking to the front (они послушали меня, и, выйдя вперед; to obey — подчиняться, повиноваться), I addressed the elderly man who had checked the youth (я обратился к тому самому пожилому мужчине, который /только что/ одернул юношу; to check — останавливать, препятствовать/продвижению/; сдерживать, обуздывать).

"Greeting (приветствую)," I said, in Zulu, not knowing what language to use (сказал я по-зулусски, не зная какой язык употребить). To my surprise I was understood (к моему удивлению, меня поняли).

"Greeting (приветствую)," answered the man, not, indeed, in the same tongue (ответил тот мужчина, на самом деле не на том же самом языке), but in a dialect so closely allied to it (а на каком-то диалекте, который был настолько близок к нему; to ally— вступать в союз, объединяться; быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т.п.; allied— союзный; родственный, похожий) that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it (что ни у Амбопы, ни у меня не было никаких трудностей в его понимании).

conciliation [kqn"sIlI'eIS(q)n], obey [q'beI], tongue [tAN], dialect ['daIqlekt], ally [q'laI], allied [q'laId]

"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.