H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 85

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.

"Greeting," I said, in Zulu, not knowing what language to use. To my surprise I was understood.

"Greeting," answered the man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it.

Indeed, as we afterwards found out (на самом деле, как мы впоследствии узнали), the language spoken by this people was an old-fashioned form of the Zulu tongue (язык, на котором говорили эти люди, был старой формой зулусского языка; old-fashioned — старомодный, вышедший из моды; устарелый, вышедший из употребления), bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer[4] does to the English of the nineteenth century (и соотносился /с зулусским языком/ примерно также, как английский язык Чосера с английским языком девятнадцатого века; relationship — родство; взаимоотношение, взаимосвязь to bear a relationship to smth. — иметь отношение к чему-либо).

old-fashioned ['quld'fxS(q)nd], relationship [rI'leIS(q)nSIp]

Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people was an old—fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century.

"Whence come ye (откуда вы пришли; ye = you)?" he went on (продолжил он), "what are ye (кто вы такие)? and why are the faces of three of ye white (и почему лица у вас троих белы), and the face of the fourth as the face of our mother's sons (а лицо четвертого такое же, как лица сыновей наших матерей)?" and he pointed to Umbopa (и он указал /пальцем/ на Амбопу). I looked at Umbopa as he said it (я взглянул на Амбопу, когда он это сказал), and it flashed across me that he was right (и меня вдруг осенило, что он был прав; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову, блеснуть/о мысли, догадке и т.п./). Umbopa was like the faces of the men before me (Амбопа был похож /лицом/ на /лица/ мужчин, стоявших передо мной); so was his great form (также как и своим крупным телосложением; form — форма, внешний вид; фигура/человека/). But I had not time to reflect on this coincidence (но у меня не было времени размышлять об этом совпадении; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять).

"We are strangers, and come in peace (мы чужеземцы, и мы пришли с миром)," I answered, speaking very slow, so that he might understand me (ответил я, говоря очень медленно, чтобы он мог понять меня), "and this man is our servant (и этот человек наш слуга)."

reflect [rI'flekt], coincidence [kqu'InsId(q)ns], stranger ['streIndZq], peace [pi:s]

"Whence come ye?" he went on, "what are ye? and why are the faces of three of ye white, and the face of the fourth as the face of our mother's sons?" and he pointed to Umbopa. I looked at Umbopa as he said it, and it flashed across me that he was right. Umbopa was like the faces of the men before me; so was his great form. But I had not time to reflect on this coincidence.

"We are strangers, and come in peace," I answered, speaking very slow, so that he might understand me, "and this man is our servant."

"Ye lie (ты лжешь)," he answered (ответил он), "no strangers can cross the mountains where all things die (никакие чужеземцы не могут перейти через горы, где умирают все /живые существа/; thing — вещь, предмет; живое существо/о животном, человеке/). But what do your lies matter (но какое значение имеет твоя ложь); if ye are strangers then ye must die (если вы чужеземцы, то вы должны умереть), for no strangers may live in the land of the Kukuanas (потому что чужеземцы не могут жить на земле кукуанов). It is the king's law (это закон короля). Prepare then to die, O strangers (приготовьтесь умереть, о чужеземцы)!"

I was slightly staggered at this (я был немного поражен /этими словами/; to stagger — идти шатаясь; ошеломлять, поражать), more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides (особенно после того, как я увидел, что руки нескольких мужчин из группы скользнули вниз /по бокам/; to steal — воровать, украсть; скользнуть/куда-либо/), where hung on each what looked to me like a large and heavy knife (где на каждом /боку/ висело по большому и тяжелому ножу: «где висели на каждом /боку/ какие-то предметы, которые показались мне большими и тяжелыми ножами»).

ye [ji:], lie [laI], slightly ['slaItlI]

"Ye lie," he answered, "no strangers can cross the mountains where all things die. But what do your lies matter; if ye are strangers then ye must die, for no strangers may live in the land of the Kukuanas. It is the king's law. Prepare then to die, O strangers!"

I was slightly staggered at this, more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides, where hung on each what looked to me like a large and heavy knife.

"What does that beggar say (что говорит этот плут; beggar — попрошайка, нищий; малый, плут)?" asked Good.

"He says we are going to be scragged (он говорит, что они собираются нас убить; to scrag— свернуть шею; задушить)," I answered, grimly (мрачно ответил я).

"Oh, Lord (о Господи)," groaned Good (простонал Гуд); and, as was his way when perplexed (и, по своей привычке, /которой он следовал/, когда был ошарашен /чем-либо/; way— путь, дорога; манера, привычка; to perplex— ставить в тупик, приводить в недоумение), put his hand to his false teeth (положил руку на свою вставную челюсть), dragging the top set down (потянул верхний ряд /зубов/ вниз; to drag— тащить /волоком/; тянуть; set— комплект, набор) and allowing them to fly back to his jaw with a snap (и отпустил его, вследствие чего он с щелчком отлетел назад: «и позволил им отлететь назад, к челюсти, с щелчком»; snap— треск; щелканье, щелчок; to allow— позволять, разрешать). It was a most fortunate move (это движение оказалось чрезвычайно удачным), for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror (так как уже в следующую секунду горделивая толпа кукуанов хором завопила от ужаса; simultaneous— одновременный, синхронный; совместный), and bolted back some yards (и отбежала на несколько ярдов /от нас/; to bolt— быстро двигаться; нестись стрелой, убегать).

beggar ['begq], scrag [skrxg], perplexed [pq'plekst], jaw [dZO:], simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs]

"What does that beggar say?" asked Good.

"He says we are going to be scragged," I answered, grimly.

"Oh, Lord," groaned Good; and, as was his way when perplexed, put his hand to his false teeth, dragging the top set down and allowing them to fly back to his jaw with a snap. It was a most fortunate move, for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror, and bolted back some yards.

"What's up (что случилось)?" said I.

"It's his teeth (это его зубы)," whispered Sir Henry, excitedly (взволнованно прошептал сэр Генри; to excite — возбуждать, волновать). "He moved them (он ими подвигал). Take them out, Good, take them out (вытащите их, Гуд, вытащите)!"

He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt (он повиновался и незаметно вложил их в рукав своей фланелевой рубашки; to slip — скользить; сделать что-либо тихо и незаметно).

In another second curiosity had overcome fear (в следующую секунду любопытство превзошло страх), and the men advanced slowly (и мужчины стали медленно подходить). Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us (очевидно, что они теперь уже позабыли о своем любезном намерении убить нас; to do for smb. — губить кого-либо).

excitedly [Ik'saItIdlI], sleeve [sli:v], curiosity ["kjuqrI'OsItI], amiable ['eImjqbl]

"What's up?" said I.

"It's his teeth," whispered Sir Henry, excitedly. "He moved them. Take them out, Good, take them out!"

He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt.

In another second curiosity had overcome fear, and the men advanced slowly. Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us.

"How is it, O strangers (как же так, о чужестранцы)," asked the old man, solemnly (торжественно спросил старик), "that the teeth of the man (что зубы этого человека)" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt (указывая на Гуда, на котором была только фланелевая рубашка), and had only half finished his shaving (и который только наполовину закончил бритье)) "whose body is clothed, and whose legs are bare (чье тело одето, а ноги — голы), who grows hair on one side of his sickly face and not on the other (у которого волосы растут: «который растит волосы» на одной половине его болезненного/бледного лица, а на другой не растут; sickly — болезненный, хилый; болезненный, нездоровый, бледный), and who has one shining and transparent eye (и у которого есть один блестящий и прозрачный глаз), move of themselves (двигаются сами по себе), coming away from the jaws and returning of their own will (выходят изо рта и возвращаются /на место/ по своей собственной воле; jaw — челюсть; jaws — рот, пасть)?"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.