H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 99

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

incident ['InsId(q)nt], pursue [pq'sju:], cultivation ["kAltI'veIS(q)n], numerous ['nju:m(q)rqs], principle ['prInsqpl]

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two good days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous. They were all built upon the same principles as the first one we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier (и в самом деле, в стране кукуанов, также как и среди немцев, зулусов и масаев, каждый годный к военной службе мужчина — воин; able-bodied — крепкий, здоровый; годный/к военной службе/), so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive (так что вся мощь нации принимает участие в войнах /которые ведет страна/, наступательных или оборонительных; available — пригодный, полезный; имеющийся в распоряжении, доступный; offensive —агрессивный, наступательный; defensive — оборонительный, оборонный). As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo (когда мы двигались /по дороге/,нас обгоняли тысячи воинов, которые спешили в Лу; to overtake — догонять, наверстывать; перегонять, обходить) to be present at the great annual review and festival (чтобы присутствовать на великом ежегодном параде и празднике; review — рассмотрение, обзор; парад, смотр), and a grander series of troops I never saw (и более внушительных войск мне никогда не доводилось видеть; series — ряд).

able-bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.

At sunset on the second day we stopped to rest awhile (на закате второго дня мы остановились, чтобы не много отдохнуть) upon the summit of some heights over which the road ran (навершине какого-то холма, по которому пролегала дорога; height — высота, вышина; холм, возвышенность), and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself (и там, на прекрасной и плодородной равнине, раскинувшейся перед нами, лежал сам Лу). For a native town it was an enormous place (для туземного города это было огромное поселение; place— место; город, местечко, селение), quite five miles round, I should say (целых пяти миль в окружности, я бы сказал; round— зд. указывает на измерение объема в окружности, в обхвате), with out lying kraals jutting out from it (с прилегающими к нему краалями: «с пригородными краалями, которые выступали из него»; outlying— удаленный; находящийся за пределами чего-либо, внешний; to jut— выдаваться, выступать), which served on grand occasions as cantonments for the regiments (которые служили по большим праздниками местом расквартирования для /прибывающих/ полков; occasion— возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие; cantonment— размещение по квартирам, расквартирование /войск/; казармы), and a curious horseshoe-shaped hill (и необычным холмом в форме подковы; horse— конь, лошадь; shoe— полуботинок, туфля; подкова), with which we were destined to become better acquainted (с которым нам самой судьбой было уготовано познакомиться поближе; destiny— рок, судьба /как высшая сила/;to destine— назначать, предназначать), about two miles to the north(/который лежал/ милях в двух к северу).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.