H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 100

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

able-bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.

At sunset on the second day we stopped to rest awhile (на закате второго дня мы остановились, чтобы не много отдохнуть) upon the summit of some heights over which the road ran (навершине какого-то холма, по которому пролегала дорога; height — высота, вышина; холм, возвышенность), and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself (и там, на прекрасной и плодородной равнине, раскинувшейся перед нами, лежал сам Лу). For a native town it was an enormous place (для туземного города это было огромное поселение; place— место; город, местечко, селение), quite five miles round, I should say (целых пяти миль в окружности, я бы сказал; round— зд. указывает на измерение объема в окружности, в обхвате), with out lying kraals jutting out from it (с прилегающими к нему краалями: «с пригородными краалями, которые выступали из него»; outlying— удаленный; находящийся за пределами чего-либо, внешний; to jut— выдаваться, выступать), which served on grand occasions as cantonments for the regiments (которые служили по большим праздниками местом расквартирования для /прибывающих/ полков; occasion— возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие; cantonment— размещение по квартирам, расквартирование /войск/; казармы), and a curious horseshoe-shaped hill (и необычным холмом в форме подковы; horse— конь, лошадь; shoe— полуботинок, туфля; подкова), with which we were destined to become better acquainted (с которым нам самой судьбой было уготовано познакомиться поближе; destiny— рок, судьба /как высшая сила/;to destine— назначать, предназначать), about two miles to the north(/который лежал/ милях в двух к северу).

summit ['sAmIt], fertile ['fq:taIl], cantonment [kxn'tu:nmqnt], horseshoe ['hO:SSu:]

At sunset on the second day we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself. For a native town it was an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals jutting out from it, which served on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe—shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.

It was beautifully situated (он = город был прекрасно расположен), and through the center of the kraal, dividing it into two portions, ran a river (и через центр крааля, разделяя его надве части, протекала река), which appeared to be bridged at several places (через которую, видимо, были перекинуты мосты в нескольких местах; bridge — мост; to bridge — строить мост; соединять мостом), the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts (это, возможно, была таже самая /река/, которую мы видели со склонов гор: «грудей» царицы Савской). Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains (/вдали/, на расстоянии шестидесяти или семидесяти миль, три огромные покрытые снегом горы; snow cap — снежная шапка/на вершине горы/; snow-capped — покрытый снегом/о горах/), placed like the points of a triangle (расположенные словно вершины треугольника = в форме треугольника; point — точка, пятнышко; вершина/угла, кривой/), started up out of the level plain (возвышались прямо на /совершенно/ ровной местности; level — плоский, ровный; plain — равнина). The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts (форма этих гор не была похожа на /очертания/ гор Царицы Савской; conformation — привыкание, приспособление; устройство, форма), being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded (потому что они были отвесные и крутые, а не гладкие и круглые, /как горы царицы Савской/; sheer — абсолютный, полнейший; вертикальный, отвесный; instead of — в место чего-либо, в замен чего-либо).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.