Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов Страница 26
Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов читать онлайн бесплатно
Вскоре искатели приключений благополучно прибыли в Валлулу и решили вернуться на «Голубую Антилопу», чтобы плыть в Европу прямым путем… Ковбой, привязавшийся к своим молодым друзьям, уговаривал их еще погостить в Америке, поездить по Дальнему Западу, но они отказались, посчитав, что испытали и так немало.
В свою очередь, парижанин посоветовал Биллу изменить образ жизни.
— Право же, полковник, с вами могла случиться беда пострашнее. Угомонитесь и наденьте парик. Как только приеду в Париж, закажу накладные волосы у самого лучшего парикмахера и вышлю вам с первой же почтой. И если вы когда-нибудь встретитесь с Кровавым Черепом, вместо мщения покажите ему это чудо искусства. Он будет потрясен, ручаюсь! Послушайте меня, помиритесь с этим индейцем. Сдирать вам друг с друга больше нечего. Вы теперь квиты!
КонецПримечания
1
Карьер — здесь: самый быстрый галоп лошади.
2
Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.
3
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».
4
Эмар Гюстав, настоящее имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.
5
Кольт Сэмюэл — (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.
6
Вакханалия — здесь: дикий разгул, оргия.
7
Прерия — равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.
8
Фура — длинная телега для клади.
9
Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).
10
Пионеры — здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.
11
Галоп — скачкообразное ассимметричное движение лошади.
12
Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.
13
Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
14
Клерк — служащий, ведущий делопроизводство.
15
Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).
16
Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.
17
Матрона — у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.
18
Соя — род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.
19
Пастор — протестантский священник.
20
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.
21
Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).
22
Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.
23
Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.
24
Криксы, крики — названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).
25
Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. — союз племен.
26
Контингент — совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.
27
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.
28
Провиант — продовольствие.
29
Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
30
Штиблеты — мужские ботинки.
31
Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.
32
Капрал — чин младшего (унтер-офицерского) состава.
33
Кюре — католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.