Виктория Балашова - Гибель Армады Страница 26

Тут можно читать бесплатно Виктория Балашова - Гибель Армады. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виктория Балашова - Гибель Армады читать онлайн бесплатно

Виктория Балашова - Гибель Армады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Балашова

Смущало скорее отсутствие успехов. Продвижение по Ла-Маншу было медленным. Армада королю виделась гигантской черепахой, у которой голова, все четыре конечности и хвост ползут по отдельности, да при том частенько отстают от тела. Раньше Армада представлялась ему огромной птицей, несущейся над морем. Но жизнь внесла в образ изменения. Если уж птица, то барахтающаяся на воде, не в силах ни плыть, ни летать.

Раздражала Филиппа и английская королева. Она отправляла письма в Европу всем, кому могла, заверяя в лучших чувствах. Из-за этих посланий у европейских государей рушилось тщательно создаваемое впечатление о непобедимости испанского флота. Слухи, ходившие по странам, когда Армада только вошла в Ла-Манш, развеивались как дым. Хорошо, папе римскому Елизавета не писала. С нее сталось бы! Наглость и самоуверенность королевы всегда ставили Филиппа в тупик. Он действовал по-другому. Плел паутину, выверяя каждый шаг. Елизавета играла роль простодушной, искренней женщины, вечно называвшей себя сестрой любого, к кому обращалась: все короли были ей «любимыми братьями». Отчасти, конечно, учитывая хитросплетения европейских родословных, это являлось правдой.

Филипп тряхнул головой, стряхивая оцепенение. Не об английской королеве сейчас надо думать, а о том, как бы Армаду подтолкнуть к английским берегам. Или к берегам Фландрии. Король задумался. Вести от герцога Пармского тоже шли неутешительные: баржи текли, набранное войско разбегалось. М-да. Если бы он мог отдать четкий приказ Медина-Сидонии! Или тому, кто встал бы на его место.

В итоге Филипп предпочитал отмалчиваться. Ответы он писал теперь крайне редко. «Действуйте по обстоятельствам», — фраза кочевала из письма в письмо, оставляя получателям широкое поле для возможных действий…

Пролив Ла-Манш, неподалеку от острова Уайт

Армада пыталась все же остаться возле острова — отходить дальше на север становилось опасно. Но проклятые англичане упорно использовали одну и ту же тактику: закидывать ядрами и не давать подойти поближе. Любые попытки испанцев атаковать терпели крах. Единственный из отставших английских кораблей, который можно было бы захватить, оттащили мгновенно к берегу — испанцы и глазом моргнуть не успели.

Все это время Антонио раздумывал над словами де Вилара. Посоветоваться с доном Алонсо пока не представлялось возможным. Он принимал непосредственное участие в планировании боевых операций, отправляя послания герцогу и гневные письма королю. Днем дело дошло до того, что «Санта-Мария» подошла совсем близко к флагману Медина-Сидонии, и де Лейва свои мысли облек в слова, выкрикивая их герцогу с борта корабля. Ругался дон Алонсо страшно. С одной стороны, Антонио пришел в полное восхищение подобным набором слов, с другой, немного испугался. Все же в таком гневе он дона не видал.

После случившегося инцидента образовалась пауза. Де Лейва, высказавшись, видимо, решил передохнуть. Он прошел в противоположную от галеона «Сан-Мартин» сторону и облокотился о борт. Антонио посмотрел-посмотрел и подошел поближе. Он громко засопел прямо над ухом у дона Алонсо. Через мгновение де Лейва обернулся:

— Антонио де Сантильяно! — воскликнул он, будто не ожидал его увидеть. — Что скажешь?

— Сначала скажите мне, что стряслось. Вы так ругались! От моряков слыхал похожие слова, — Антонио запнулся.

— А думал, я их не знаю? — де Лейва рассмеялся. — Как же иначе по морям ходить, да в боях побеждать? Без этих слов не обойтись. Не будешь говорить на языке солдата, которым командуешь, не послушает тебя солдат.

Антонио кивнул. Наверное, правду говорит дон Алонсо. По крайней мере будешь понимать язык матроса. Сам-то Антонио и половины не понимал. Кричат там они на своем языке друг другу странные слова, а что кричат, неизвестно. Вроде по-испански, а вроде нет. Тут пришла ему в голову другая мысль:

— На корабле среди матросов и солдат почти нет испанцев. Вы, дон Алонсо, варварские языки тоже понимаете?

— Отчего же варварские? Я посмотрю, ты у нас варвар! — де Лейва опять заулыбался. Ему нравилось учить молодого мальчишку, разглядывающего мир, словно в подзорную трубу. — Большинство слов, которые употребляют солдаты и моряки, одни и те же. Выучить с десяток не проблема. Тем более французы и итальянцы выкрикивают почти одинаковые слова. С англичанами тяжелее. У нас на Армаде идут англичане — показывать путь и советы давать.

— Предатели? — спросил Антонио.

— Католики. За веру идут, — дон Алонсо покрутил ус, — некоторые — за деньги. Да, так ты спросил, чего я на герцога ругался. Он сегодня опять упустил шанс.

— Я не заметил, — удивленно произнес Антонио, — когда?

— Когда подбитый английский корабль сами англичане утащили к берегу. Мы успевали его захватить. Не велика удача, но для поднятия духа неплохо. Они сколько наших кораблей взяли?

— Три?

— Пять. Еще два отстали ночью. Англичане их тут же схватили.

— Почему же герцог не стал захватывать судно? — недоумевал Антонио.

— Стоял в раздумье на палубе и смотрел вдаль. Я лично его разглядел: мы стояли неподалеку. Я только и ждал, что его команды. Многие ждали. За это время англичане пальнули своим: мол, тону, спешите на выручку. Те поспешили в отличие от герцога. На наших глазах оттащили на безопасное расстояние. — Он помолчал. — Видишь, они нас отгоняют прочь от острова Уайт. Там была неплохая возможность причалить, захватив хотя бы эту часть суши. Нет, уже никак. Ядра англичан и ветер гонят нас в другую сторону. Идем в Кале, решил герцог.

— Французы нас примут? — печально спросил Антонио, почесывая немытую который день спину.

— Отправили к ним паташ. При попутном ветре он быстро дойдет до цели и успеет привести ответ. Если французы будут негостеприимны, ситуация станет куда тяжелее. Впереди — эскадра Сеймура и гезы, сзади — эскадры Дрейка и Говарда. Будем сражаться с Сеймуром, к нему тут же придут на помощь остальные. У нас много раненых, заканчивается провиант, вода и вино.

Повисло тяжелое молчание. Мужчины смотрели вдаль невидящим взглядом. Да если бы они и не думали каждый о своем, разглядеть что-то было бы сложно. Дым, черный и едкий, застилал все вокруг. Не скупившиеся на ядра англичане порой урон кораблям наносили не сильный, зато заставляли их отходить и дымовую завесу создавали непроглядную.

— Э-э-э, — промычал Антонио, вспомнив про де Вилара, — посоветоваться с вами хотел, дон Алонсо. Дон Риккардо приходил вчера в мою каюту.

Де Лейва встрепенулся:

— Отлично! — Антонио тут не видел ничего отличного, но благоразумно не стал перебивать дона Алонсо. — Наконец-то объявился. Я уж начал сомневаться, что у него есть к тебе дело.

— Говорил полный бред, — пожаловался Антонио, — даже не пойму, как действовать. Он от меня хочет невозможного!

— Давай, рассказывай подробнее.

— Он сказал, что у моего родного деда Фредерико, оказались бумаги его отца, то есть Родриго де Вилара, — сбивчиво начал Антонио, — бумаги доказывают родство де Виларов с французскими королями. Сейчас, когда во Франции идет жестокая борьба за трон, дон Риккардо хочет предъявить эти документы.

— При чем здесь ты? — не понял дон Алонсо. — Бумаги должны находиться, если они вообще еще существуют, у твоего отца.

— Он расспрашивал отца. Инкогнито — себя не выдавая. И понял, отец ничего не знает. Вот тут начинается самое главное, — глаза Антонио сделались неестественно большими.

Де Лейва оглянулся. Подслушивать их было некому: на каракке царила суматоха — за ранеными пришел паташ, убитых сваливали за борт, живым выдавали крохотные порции еды и питья.

— Продолжай, — скомандовал дон Алонсо.

— Де Вилар уверен в поражении Армады. Он так и сказал: Армада точно погибнет. Он пообещал забрать меня с собой, когда за ним придет некое судно. А я должен пока разгадывать тайну. Куда спрятал бумаги мой дед. Неразрешимая загадка.

— Дон Риккардо — умный и хитрый. Он из многих передряг выходил живым. Я не сомневаюсь: он откуда-то точно знает, документы спрятал Фредерико и как-то намекнул, куда спрятал в своем письме сыну. Письмо при тебе?

— Да, родители мне его отдали, — кивнул Антонио.

— Перечитай внимательно. Попробуй найти зацепки. Де Вилар не тот человек, чтобы так просто запугивать тебя, не имея достаточных оснований. Вчитывайся в каждое слово, ищи намек. Я тоже не буду сидеть сложа руки. Раз де Вилар уверен, что англичане одержат победу, значит, мы не видим очевидного! А вот это очень плохо, — де Лейва расстроенно покачал головой, — те сведения, которые он передает, не играют главной роли. Да, мы последнее время большую часть перехватываем. Происходят вещи поважнее. Заранее предугадан ход событий. Плохо, — он нахмурился, — на каком-то гораздо более высоком уровне нами двигают, как пешками. Действия герцога видятся мне в ином свете.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.