Lit-classic.com Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 Страница 100

Тут можно читать бесплатно Lit-classic.com Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Lit-classic.com Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 читать онлайн бесплатно

Lit-classic.com Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Lit-classic.com Лондон

Стр. 397. Кильватер — струя, остающаяся некоторое время заметной за кормой идущего судна. Идти в кильватере — следовать в кильватерной струе идущего впереди судна.

Стр. 403. Нагели — гладкие, без резьбы длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.

Стр. 404. Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.

Стр. 421. Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штанге — снасти, удерживающей мачту спереди.

Паруса бабочкой — паруса, развернутые в разные стороны, наподобие крыльев у бабочки, для того, чтобы лучше использовать попутный ветер.

Стр. 432. Шкаторина — кромка паруса, обшитая мягким тросом.

Стр. 444. Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов вместе с рангоутом, к которому крепятся их верхние кромки (шкаторины).

Стр. 452. Баркентина — трех- и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.

СОДЕРЖАНИЕ

ЛЮДИ БЕЗДНЫ. Перевод В. Лимановской...5

МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Мужская верность. Перевод И. Гуровой...191

Замужество Лит-Лит. Перевод Р. Облонской...205

Тысяча дюжин. Перевод Н. Дарузес...216

История Джис-Ук. Перевод И. Гуровой...235

Гиперборейский напиток. Перевод М. Юфит...259

Золотое дно. Перевод Т. Литвиновой...277

Батар. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой...294

Осколок третичной эпохи. Перевод Р. Облонской...310

ИГРА. Перевод В. Топер...321

РАССКАЗЫ РЫБАЧЬЕГО ПАТРУЛЯ

Белые и желтые. Перевод В. Хинкиса...367

«Король греков». Перевод Э. Березиной...378

Набег на устричных пиратов. Перевод Э. Березиной...390

Осада «Ланкаширской королевы». Перевод Э. Березиной...402

Уловка Чарли. Перевод Е. Шишмаревой...415

Деметриос Кон гос. Перевод Э. Березиной...429

Желтый платок. Перевод В. Хинкиса...443

П р и м е ч а н и я...456

Примечания

1

Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.

2

Хорошо

3

Спасибо, не надо (франц.)

4

Отец мой (франц.)

5

Бобби — так англичане называют полисмена.

6

1 английский фунт равен 458 граммам.

7

Безразличие (франц.).

8

1 унция равна 28,3 грамма.

9

Бушель — мера сыпучих и жидких тел. Равен приблизительно 36,3 литра.

10

Каменщики в Сан-Франциско получают двадцать шиллингов в день. В настоящий момент они бастуют, требуя повышения платы до двадцати четырех шиллингов. (Примечание автора.)

11

Глубокая нищета, обездоленность (франц.).


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.