Джон Пассос - Манхэттен Страница 85
Джон Пассос - Манхэттен читать онлайн бесплатно
116
Армия Спасения – международная христианская организация, открытая лицам любого вероисповедания. Основана методистским священником Уильямом Бутом в Англии в 1861 г. Цель организации – служить духовным и физическим нуждам человека. Американская ветвь Армии Спасения была образована в 1880 г.; штаб ее разместился в Нью-Йорке. Военная форма, принятая в организации, служила постоянным напоминанием о «войне со злом», которую вели ее члены, так же как традиционные пение и марши по улицам под оркестр.
117
Имеется в виду городская тюрьма, расположенная на Райкерз Айленд – одном из островов Ист-ривер.
118
Путеводитель по Нью-Йорку так описывает это здание: «Часто осуждаемый за голубые готические детали и одновременно черно-угольную готическую корону, этот совершенный, вытянутый в струну дом – один из самых внушительных небоскребов Нью-Йорка. Поднявшийся на высоту 800 футов, он – парит…»
119
Высококачественный Муллен (англ.).
120
Морган Джон Пирпонт (183? – 1913) – американский миллионер, богатейший человек своего времени. Финансировал промышленность, шахты, контролировал банки, страховые компании, пароходные линии и железные дороги. Ему принадлежала первая в США биллиондолларовая корпорация – «Ю. С. Стил корпорейшн».
121
«Так говорил Заратустра» – произведение Фридриха Ницше (1844–1900).
122
«Золотой осел» – сочинение Апулея (ок. 125 – ок. 180), известное также под названием «Метаморфозы». Герой Апулея, увлекшись черной магией, случайно обращается в осла.
123
«Воображаемые беседы» – речь идет о сочинении Уолтера Сэведжа Ландора (1775–1864), представляющем собой собрание диалогов из античной жизни в пяти томах. Включает «классические римские и греческие диалоги», «диалоги слуг и господ», «литературные диалоги», «диалоги знаменитых женщин» и «разные диалоги».
124
«Песни Билитис» – речь идет о сборнике стихотворений в прозе Пьера Луиса (1870–1925) «Les Chansons de Bilitis» (1894), положенном на музыку Клодом Дебюсси, На английском языке «Песни» вышли только в 1926 г., т. е. уже после публикации «Манхэттена».
125
«Афродита» – роман из истории античных нравов Пьера Луиса.
126
Отель «Бревурт» находился в центре Гринич Виллиджа.
127
Вудлаун – небольшой район в северном Бронксе; Дикмэн-стрит – улица на северном окончании Манхэттена; Нью-Лотс-авеню – улица в восточном Бруклине; Кэнерси – район в юго-восточном Бруклине.
128
Уайт Стэнфорд (1853–1906) – американский архитектор. Проектировал эклектичные по стилю, богато украшенные здания. Был застрелен Гарри Tay, мужем актрисы Эвелин Несбит, в прошлом любовницы Уайта, 25 июня 1906 г. на крыше башни на Мэдисон-сквер, в свое время спроектированной Уайтом. (Башня является копией знаменитой Жиронды в Севилье.)
129
Нью-Рочел – город в графстве Вестчестер, так называемый спальный район, откуда многие жители каждый день ездили в Нью-Йорк на работу.
130
Иерихон – не существующий в настоящее время древний город в Палестине, в долине р. Иордан.
131
«Восстание ангелов» – роман Анатоля Франса (1844–1924).
132
Речь идет об убийстве в Сараево австрийского эрцгерцога Франца Фердинанда 28 июня 1914 г., которое послужило поводом для начала первой мировой войны.
133
«Жан-Кристоф» – известный роман Ромена Роллана (1866–1944).
134
Для понимающего достаточно (лат.).
135
Вихаукен – улица в Гринич Виллидж, недалеко от Гудзона.
136
Роберт Бернс (1759–1796) – известный шотландский поэт. Памятник, выполненный скульптором Джоном Стиллом в романтической (по мнению критики – несколько слащавой) манере, был открыт в Центральном парке в 1880 г.
137
«Zinnia Girls» – «Девочки-циннии» (англ.).
138
Здание театра на площади Ирвинга (Средний Манхэттен), где в разные времена помещались драматический театр, театр бурлеска и немецкий театр, было снесено в 1985 г.
139
Олбени – столица штата Нью-Йорк, где располагалась его администрация, состоявшая в то время из представителей республиканской партии.
140
Пошли на базар к зверям – строка из популярной песенки.
141
Вавилон, Ямайка, Монток, Порт Джефферсон, Патчог, Лонг-Бич, Фар-Рокэвей, Грейт-Нек – небольшие курортные городки на восточном побережье Лонг-Айленда.
142
Бар-Харбор – прибрежный городок в штате Мэн на севере страны; один из самых известных и дорогих курортов Новой Англии в конце XIX – начале XX в.
143
Жан Жорес (1859–1914) – французский социалистический лидер и историк, один из основателей французской социалистической партии, яростный противник войны. Был убит патриотом-фанатиком в июле 1914 г.
144
Добрый вечер, месье д'Эрф, как дела? (фр.)
145
Я путешествовал три раза вокруг света (фр.).
146
Великая артистка (фр.).
147
Я анархист, вы понимаете, месье? (фр.)
148
Вивиани Рене (1863–1925) – французский политический деятель, соратник Жореса, с 1914 г. – премьер-министр Франции. После начала первой мировой войны призывал все партии к объединению в оборонительный «священный союз».
149
Австрийский император (фр.).
150
Крупп – очевидно, имеется в виду Густав Крупп фон Болен (1870–1950), владелец крупнейших оружейных заводов в Германии.
151
Ротшильд – очевидно, имеется в виду Лайонел Ротшильд (1868–1937), один из членов знаменитой французской семьи потомственных финансистов, миллионеров Ротшильдов.
152
Карне – книжка для записи танцев на балу.
153
Имеются в виду битва при Лейпциге (16–19 октября 1813 г.), известная также как Битва Народов, где австрийские, русские и прусские войска одержали победу над Наполеоном I; битва в Пустыне (май-июнь 1864 г.) – серия кровавых сражений в штате Виргиния во время гражданской войны в США; битва при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), ознаменовавшая поражение Наполеона I в борьбе против европейской коалиции.
154
Да здравствует кровь! (фр.)
155
Агадир – город в Марокко на берегу Атлантического океана. В июле 1911 г., в целях защиты интересов Германии в Марокко, в агадирский порт вошло немецкое военное судно; после переговоров, в обмен на беспрепятственный протекторат над Марокко, Франция уступила Германии существенную часть Французского Конго.
156
…Покупки у Лорда и Тэйлора… – Имеются в виду знаменитые магазины тканей и готового платья Лорда и Тэйлора (которые и сейчас существуют на Бродвее).
157
Лонг-Бич – один из островов у южного побережья Лонг-Айленда.
158
Таймс-сквер – площадь в Среднем Манхэттене, получившая свое название в то время, когда здесь размещалась редакция газеты «Нью-Йорк таймс». Район магазинов, театров и ресторанов на пересечении Сорок Второй улицы и Бродвея.
159
Бутс Эдвин (1833–1893) – американский актер, известный своей сдержанной, изысканной игрой. Брат актера Дж. Бутса, убившего Авраама Линкольна.
160
Джефферсон Джозеф (1829–1905) – американский актер, прославившийся исполнением роли Рипа ван Винкля в пьесе по рассказу Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
161
Мэнсфилд Ричард (1854–1907) – американский актер, в свое время ведущий актер романтического репертуара.
162
…Покойного Уоллока. – Здесь перевод В. Стенича неточен: у Дос Пассоса – «со старых уоллоковских времен». Уоллоки – Джеймс Уильям (1795–1864) и Лестер (1820–1888), отец и сын, – известные в XIX в. англо-американские актеры и менеджеры. Уоллок-старший прославился исполнением ролей в комедиях и мелодрамах; его сын – как комический и романтический актер. Лестер Уоллок был известен также как автор ряда пьес и режиссер-постановщик.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.