Джон Пассос - Манхэттен Страница 86
Джон Пассос - Манхэттен читать онлайн бесплатно
163
Монреаль, Квебек – города в Канаде, в провинции Квебек.
164
Хаустон-стрит – улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.
165
Таммани – популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл – известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
166
Рашель (1821–1858) – сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
167
Дузе Элеонора (1859–1924) – знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
168
…Плоеная горничная… – плоеный – крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
169
Заем Свободы – облигации военного займа.
170
Прошу вас, мадам… (фр.)
171
Красиво, не правда ли? (фр.)
172
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
173
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
174
Вкус семьи д'Эрф… (фр.)
175
После того, как кончилась война (фр.).
176
Атлантик-авеню – улица в западном Бруклине.
177
Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
178
Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
179
Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
180
…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
181
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
182
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
183
Крышка… (фр.)
184
Салют! (фр.).
185
Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
186
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
187
«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
188
Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
189
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
190
Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.
191
Эй, хозяйка! (um.)
192
Суп готов! (um.)
193
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
194
Сухое (англ.).
195
Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.
196
Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
197
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
198
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
199
Сарсапарель – лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
200
Спюйтен-Дюйвил – старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
201
Гой, гойка – в национальном религиозном еврейском быту – название нееврея, преимущественно христианина.
202
Пайн-стрит – улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
203
Сауз-стрит – Южная улица.
204
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
205
«Алгонкин» – фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
206
Арест «великосветских бандитов»… – в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
207
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.
208
Ульстер – длинное меховое пальто (англ.).
209
Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) – датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.
210
Очень хорошо, месье (фр.)
211
Искусный повар (фр.).
212
Сен-Назер – город на западе Франции, в дельте Луары.
213
1920-е годы в Америке стали называть «веком джаза» после публикации в 1922 г. сборника рассказов Фрэнсиса С. Фицджеральда (1896–1940) «Сказки века джаза», название которого распространилось на все десятилетие.
214
Ах, это так заметно… Вам не следует работать, уже видны совсем маленькие морщинки. Но они исчезнут (фр).
215
Ах, это мечта! (фр.)
216
Посмотрите на это, дорогая (фр.).
217
«Парижанка. Моды» (фр).
218
Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, итальянец по происхождению. Снимался в ролях «первых любовников».
219
Генри Патрик (1736–1799) – политический деятель, один из героев Американской революции, непревзойденный оратор, борец за свободу человеческой личности.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.