Кристофер Марло - Эдуард II
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Кристофер Марло
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-07 17:39:56
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Кристофер Марло - Эдуард II краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кристофер Марло - Эдуард II» бесплатно полную версию:Кристофер Марло - Эдуард II читать онлайн бесплатно
Марло Кристофер
Эдуард II
Кристофер Марло
Эдуард II
Перевод А. Радловой
Действующие лица
Король Эдуард II.
Принц Эдуард, его сын, впоследствии король Эдуард III.
Граф Кент, сводный брат короля Эдуарда II.
Пьер Гевестон, фаворит короля Эдуарда II.
Граф Уорик.
Граф Ланкастер.
Граф Пембрук.
Граф Эрендел.
Граф Лестер.
Сэр Томас Баркли.
Мортимер Старший.
Мортимер Младший, его племянник.
Спенсер Старший.
Спенсер Младший, его сын, фаворит короля Эдуарда II после смерти
Гевестона.
Архиепископ Кентерберйиский.
Епископ Ковентрийский.
Епископ Винчестерский,
Болдок, учитель дочери герцога Глостера.
Джемс |
Бомонт |
Трессел } приверженцы Мортимера Младшего.
Герни |
Матревис |
Лайтборн, убийца.
Сэр Джон Эно.
Левюн.
Райс-ап-Гоуэл.
Королева Изабелла, жена короля Эдуарда II.
Племянница короля Эдуарда II, дочь герцога Глостера.
Аббат, герольд, монахи, трое бедняков-просителей,
гонцы, солдаты, телохранители, лорды, придворные дамы, слуги.
Место действия - Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Улица в Лондоне.
Входит Гевестон, читая письмо. Он одет очень изысканно,
у него вычурные манеры.
Гевестон
"Отец мой умер! Гевестон, приди
И раздели с любимым другом власть".
Я упоен блаженством этих слов!
Возможно ль счастье большее, чем то,
Что выпало на долю Гевестона?
Он жив, и он любимец короля?
Спешу, мой нежный принц! Вот эти строки
Любовные заставили меня
Приплыть из Франции. И, как Леандра,
Что на песчаном берегу вздыхает,
Ты улыбнешься и меня обнимешь.
Вид Лондона изгнанника очам
Отраден, как Элизиума рощи
Милы душе, впервые в них вступившей.
Не потому, чтоб город или люди
В нем были любы мне, а оттого,
Что здесь живет возлюбленный король,
На чьей груди я умереть готов
Пусть даже миру буду ненавистен.
Зачем любить арктическим народам
Свет звездный, если им сияет солнце
И днем и ночью? Навсегда прощайте,
Поклоны низкие светлейшим пэрам,
Пред королем лишь преклоню колени;
Что ж до толпы, в которой только искры,
Что пеплом нищеты своей покрыты,
Долой! Скорее льстить я буду ветру,
Что губ моих коснулся и летит.
Но что это за люди?
Входят трое просителей, бедно одетых.
Трое просителей
(вместе)
Люди, желающие служить вашей милости.
Гевестон
Что ты умеешь делать?
Первый проситель
Ездить верхом.
Гевестон
Я не держу коней. А ты кто?
Второй проситель
Путешественник.
Гевестон
Дай мне подумать... Можешь пригодиться!
Ты будешь у стола служить и враки
Рассказывать мне, стоя за обедом.
Понравится мне болтовня твоя
Возьму тебя. А ты?
Третий проситель
Солдат, служивший
Против шотландцев.
Гевестон
Для таких, как вы,
Больницы есть. Я не веду войны,
А потому, сэр, уходите прочь.
Третий проситель
Прощай. Погибни от руки солдат,
Которым хочешь заплатить больницей!
Гевестон
(в сторону)
Кой черт! Его слова меня смущают
Не более того, как если б гусь
Решил, приняв себя за дикобраза,
Меня пронзить, мне тыча перья в грудь.
Но все ж нетрудно быть с людьми любезным.
Я им польщу; пускай живут в надежде.
(Громко.)
Вы знаете, недавно я вернулся
Из Франции и короля не видел.
Но если преуспею я, то вас
Возьму всех в услуженье.
Трое просителей
(вместе)
Вашу милость
Благодарим.
Гевестон
Теперь меня оставьте,
Есть дело у меня.
Трое просителей
(вместе)
Мы подождем
Здесь во дворе.
Гевестон
Идите.
Просители уходят.
Эти люди
Не для меня. Беспечные поэты
Нужны мне, и игривые умы,
И музыканты, что, струны касаясь,
Послушное мне сердце короля
Искусством завлекут. Ведь для него
Поэзия и музыка - отрада.
И потому по вечерам здесь маски
Я заведу на итальянский лад,
Комедии, занятные спектакли
И сладострастный шепот в темноте;
А днем, гуляя, будет он встречать
Пажей, одетых нимфами лесными,
И на лугах резвящихся сатиров,
И юноши, подобно козлоногим,
Закружатся в старинном хороводе.
И нежный мальчик в облике Дианы
С кудрями золотистыми до плеч,
С жемчужными браслетами на голых
Его руках и с маслиничной ветвью,
Которой будет прикрывать он то,
Что видеть - наслажденье для людей.
Порой сойдет к ручью, чтоб искупаться,
И тут же рядом некий Актеон
Подглядывать за ним из чащи будет,
Но, превращенный грозною богиней,
Оленем побежит он, а за ним
Помчатся с лаем псы, его настигнут,
И смерть он разыграет. Королю
Особенно милы такие игры.
Но вот его величество. С ним лорды,
Все из парламента. Поодаль встану.
(Отходит в глубину.)
Входят король Эдуард, Ланкастер, Мортимер Старший, Мортимер Младший, Кент,
Уорик, Пембрук и свита.
Король Эдуард
Ланкастер!
Ланкастер
Что угодно государю?
Гевестон
(в сторону)
Мне больше всех Ланкастер ненавистен!
Король Эдуард
Вы не согласны? Несмотря на это,
Я на своем поставлю. Мортимеры
Пусть видят, что перечить мне опасно.
Мортимер Старший
Когда нас любите вы, государь,
Должны вы ненавидеть Гевестона.
Гевестон
(в сторону)
О, подлый Мортимер! Я - смерть твоя!
Мортимер Младший
Пред смертью вашего отца ему
Мы поклялись, мой дядя-граф и я,
Что в Лондон не вернется Гевестон.
Так знай, король английский: не нарушу
Я этой клятвы, и скорей мой меч,
Что должен поражать твоих врагов,
Уснет в ножнах. И пусть идет кто хочет
Под знаменем твоим, а Мортимер
Свое оружье на стену повесит.
Гевестон
(в сторону)
Mort Dieu! {Клянусь богом! (франц.).}
Король Эдуард
Ну, Мортимер, тебя заставлю я
Раскаяться в твоих словах. Ты смеешь
Противоречить королю? Грозить мне
Вслед за Ланкастером? На лбу твоем
Мой меч разгладит складки и согнет
Колени, что сгибаться разучились.
Хочу я Гевестона! Знайте ж все
Опасно восставать на короля!
Гевестон
(в сторону)
Отлично, милый Нед!
Ланкастер
Король, зачем вам пэров раздражать,
Чья верность и любовь к вам несомненны?
Ужель бродяга жалкий Гевестон
Достоин этого? Пятью владею
Я графствами: Ланкастер, Дарби, Лестер,
Линкольн и Солсбери - все это мне
Принадлежит. Но все готов продать я,
Чтоб жалованье уплатить солдатам,
Лишь только б не было здесь Гевестона.
Поэтому, коль явится сюда,
Гоните прочь его!
Кент
Бароны, графы,
От вашей спеси стал я нем. Теперь же
Заговорю, чтоб дело вам сказать.
При жизни моего отца, я помню,
Лорд Перси Северный, разгорячась,
Себе позволил оскорбить Моубрея
При короле, за что он головы
Лишился бы, когда б не так любил
Его король. Неукротимый Перси
Был усмирен лишь взглядом короля,
И тут же он с Моубреем помирился.
А вы здесь дерзки с королем самим!
Брат, покарай их! Пусть с высоких кольев
Их головы болтают языками.
Уорик
О наших головах идет здесь речь?
Король Эдуард
Да-да, о ваших. Потому должны вы...
Уорик
Тебя прошу я, обуздай свой гнев,
Мой славный Мортимер.
Мортимер Младший
Нет, не могу
И не хочу. Я должен говорить.
Надеюсь я, что нашим головам
Защита - наши руки, и они
Снесут ту голову, из-за которой
Нам угрожают здесь. - Оставим, дядя,
Помешанного короля, и впредь
Лишь обнаженными мечами будем
Вести переговоры мы.
Мортимер Старший
В Уилтшире,
Чтоб головы спасти нам, хватит сил.
Уорик
Весь Уорикшир поддержит Мортимера,
Любя меня.
Ланкастер
На севере вы тоже
Друзей найдете. - Государь, прощай!
Ты должен изменить свое решенье,
Или случится, что твой трон в крови
Утонет и что в голову твою
Распутную мы головою подлой
Любимца, людям мерзкого, швырнем.
Уходят все, кроме короля Эдуарда, Кента, Гевестона и свиты.
Король Эдуард
(Кенту)
Я не хочу терпеть угроз их наглых!
Ведь я король! Кто править может мной?
Брат, разверни мои знамена в поле!
С баронами и графами сражусь я.
Умру иль жив я буду с Гевестоном.
Гевестон
Уж не могу от короля скрываться!
(Выходит вперед и склоняет колени перед королем,
который поднимает его и целует.)
Король Эдуард
Как! Здравствуй, Гевестон! Нет, не целуй
Мне руку. Обними, как я - тебя.
Ты - на коленях! Иль забыл, кто я?
Твой друг, твой брат! Второй я Гевестон!
Геракл по Гилу так не тосковал,
Как тосковал я по тебе в разлуке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.