Эдвард Бульвер-Литтон - Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера Страница 10
Эдвард Бульвер-Литтон - Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера читать онлайн бесплатно
Хардман. Отвратительный бездельник! Мой дорогой мистер Фоллен, у вас есть рукопись мемуаров лорда Генри де Моубрей. Я представляю себе их большую ценность. Назовите вашу цену, я бы хотел познакомиться с ними.
Фоллен. У меня их уже нет, они в руках его брата, герцога Мидлсекского.
Хардман. Герцога? Это для меня как удар грома! Сэр, ведь вы читали эти мемуары... скажите, упоминается ли в них некая леди Морланд?
Фоллен. Да. В них заключено признание о том, что лорд Генри оклеветал ее, чтобы поддержать свою репутацию соблазнителя. Эта часть мемуаров была написана на смертном одре.
Хардман. Значит, его хвастовство...
Фоллен. ...Было вызвано ее письмом, отклонявшим его домогательства.
Хардман. Вот будет радость для сэра Джиофри! А это письмо?..
Фоллен. Оно в мемуарах. Это один из документов, из которых они состоят.
Хардман. Эти документы сейчас в руках герцога?
Фоллен. Да. Так как леди Моубрей умерла...
Хардман. Вы уверены в том, что она умерла?
Фоллен. Я знаю об этом по слухам.
Xардман. Слухи часто бывают ложными. (E сторону.) Кто же еще эта маска, если не леди Морланд? Сейчас же отправлюсь в ее дом и выясню все. Но свидание с герцогом! Об этом нельзя забывать. Мой соперник должен быть устранен прежде, чем он успеет завоевать Люси. Стоит ли считаться с герцогом, если я получу послание. Итак, мистер Фоллен, что касается мемуаров, то тут сказать больше нечего. Ваш посланный встретит его светлость, как мы договорились. Я буду совсем рядом, - и заметьте! - ваш посланный должен передать депешу, предназначенную для Претендента, мне. (Уходит.)
Входит Пэдди.
Пэдди. Сэр, я заплатил молочнице...
Фоллен (прерывая его). Я буду богат... очень богат! Теперь моя очередь. Вы делили со мной свои скудные средства, я разделю с вами мое богатство.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Аллея в парке в Сент-Джеймс. Входит Софтхед. Он в глубоком раздумье, руки
скрещены на груди. Ищет правильное решение.
Софтхед. В дни моей юности, когда мистер Лилло читал мне свою волнующую трагедию о Джордже Барнвелле {Боюсь, что в подтверждение этого факта нам придется сослаться только на авторитет мистера Софтхеда и предположить, будто Джордж Барнвелл был уже написан в то время: пьеса была поставлена много лет спустя. (Прим. авт.)}, я не предвидел, что шаг за шагом приближаюсь к пропасти, свершая поступки, которым нет названия. Мертвый переулок!.. Мрачный призрак в черном!.. Такое предостережение должно заставить насторожиться даже самую закоснелую совесть!
Входит Изи, недавно выпущенный из караульного помещения; неряшливо одетый, притихший и удрученный.
Изи. Ни одного экипажа на стоянке! Хорош я буду, если меня кто-нибудь увидит! Такому трезвому, всеми уважаемому человеку проснуться в караульне, где меня держали до полудня среди воров и карманников, да еще быть оштрафованным на пять шиллингов за пьянство и буйное поведение. И все потому, что я пообедал с лордом, который даже и не помышлял сделать мою Барбару миледи! Черт бы его побрал! (Увидев Софтхеда.) Софтхед! Как бы мне скрыться от него!
Софтхед (заметив Изи). Изи! Какое падение! Притворюсь, что я ничего не помню. Отец Барбары не должен чувствовать себя униженным в глазах такого негодника, как я! Как поживаете, мистер Изи! Сегодня вы вышли рано.
Изи (в сторону). Он сам был так пьян, что ничего не помнит. (Софтхеду.) Да, головная боль. За обедом вы были так милы. Мне захотелось подышать свежим воздухом.
Софтхед. Вы что-то неважно выглядите, мистер Изи!
Изи. Конечно. Деловой человек не может позволить себе валяться в постели... так я подумал - прежде чем поехать домой в Сити, загляну-ка я... ха-ха, вы такой опытный пьяница... наверное, станете смеяться, если я скажу вам, что собираюсь заглянуть к аптекарю!
Софтхед. Я сам только что от него, мистер Изи! (Показывая склянки.)
Изи (смотря на склянку мрачно, с отвращением). Последний раз принимал лекарства еще мальчишкой! Оно выглядит противно!
Софтхед. А вкус еще того хуже! И это называется удовольствием! Ах, мистер Изи! Не поддавайтесь очарованию Фреда. Вы не представляете себе, чем это может кончиться!
Изи. Я-то представляю! (В сторону.) Это кончается караульной. (Софтхеду.) Мне больно думать, что станет с вами, если каждый вечер вы будете проводить с лордом, который...
Софтхед. Тише! Заговорили о черте и... смотрите! Он идет по аллее.
Изи. Это он? Тогда я ухожу. Я вижу экипаж. Экипаж, экипаж, остановись!.. Экипаж, экипаж... (Уходит.)
Входят Уилмот и герцог.
Герцог (глядя на папку). Какой позор! Этот низкий человек оболгал бедную женщину, мужа которой он ранил. К мемуарам приложено ее собственноручное письмо. Ха!.. Что это? Ругает меня. Боже милостивый, так выпачкать в грязи мое имя, и кто же - представитель моего рода. Милорд, как мне благодарить вас?
Уилмот. Благодарить надо не меня, а поэта, которого ваша светлость не допускала дальше прихожей.
Герцог. Не говорите так... Я буду просить у него прощения! До свидания. Я должен пойти домой и запереть этот скандальный документ. Когда у меня будет досуг, я прочту его и затем уничтожу, чтобы он никогда больше не появился на свет! И тогда ни одного пятна не останется на моей репутации. Ничего не опасаясь, я смогу рисковать жизнью за дело моего короля. (Уходит.)
Уилмот (напевая).
Сорви эти розы!
Скорее сорви,
Здесь время
Летит вперед.
После того как вчера вечером я побывал в Мертвом переулке и у меня появилась надежда осчастливить Люси, я не чувствую под собой ног от счастья. Ах, Софтхед! Что с вами, почему это вы такой вялый и безжизненный, как будто вы только и способны... удить рыбу!
Софтхед. Я задумался о...
Уилмот. Задумался! У вас и в самом деле такой усталый вид! Наверное, это потребовало больших усилий!
Софтхед. Ах, Фред, Фред, не будьте так бесчувственны! Какую жестокость вы проявили вчера вечером!
Уилмот. Вчера вечером? О, в Мертвом переулке, действительно чудовищную. А сегодня утром еще одну! Никогда еще я не совершал столько жестокостей, сколько за эти последние сутки. Но все это ничто в сравнении с тем, что я сделал вчера, перед обедом. Представьте, я подкупил премьер-министра.
Софтхед. О боже!
Уилмот. Ха-ха! Попал в его самое уязвимое место. Я должен рассказать вам об этом. От Билля я поехал домой, положил своего Мурильо в экипаж и - к сэру Роберту. Меня ввели в его кабинет... - А, милорд Уилмот, - сказал он, и его глаза с веселым блеском начали, как обычно, перебегать с предмета на предмет, - ваше посещение для меня большая честь, чем могу быть вам полезен?.. - Сэр Роберт, - говорю я, - мы, светские люди, быстро приступаем к существу дела; каждая вещь имеет свою цену - таков наш принцип. - Не совсем так, - говорит сэр Роберт, - но допустим, что это так. - Глаза его опять забегали, как бы говоря: с этим жуликом у меня состоится неплохая сделка!.. - Итак, сэр Роберт, - произношу я с поклоном, - я пришел подкупить премьер-министра... - Подкупить меня, - закричал он и стал так смеяться, что я испугался, как бы он не задохнулся. - Боюсь, моя цена будет очень высока. - Тогда я иду к двери и приказываю своим лакеям внести Мурильо. Пожалуйста, взгляните на это... подпись неплоха! - Сэр Роберт подбегает к картине, глаза его горят, грудь вздымается. - Да это же Мурильо, - кричит он, - назовите вашу цену?.. - Я уже назвал ее. - Тогда он посмотрел на меня так, а я, в свою очередь, посмотрел на него эдак!.. выставил лакеев, принес перо, чернила и бумагу. - Цена - место в казначействе, которое вакантно, - и Мурильо ваш... - Вы хотите занять это место? Я очарован... - закричал сэр Роберт. - Нет, не я, а ваш друг: вакансия ему необходима... - О, это меняет дело. У меня так много друзей, которые добиваются того же. - Но Мурильо подлинный, можете ли вы то же сказать о друзьях? - Сэр Роберт рассмеялся. Я не могу противостоять одновременно вам и Мурильо! Получайте назначение. Но так как ваша светлость купила меня, я должен в свою очередь купить вашу светлость. - Долг платежом красен. - Тогда я принял самый независимый вид. Сэр Роберт, - сказал я, - вы давно купили меня! Вы дали нам мир тогда, когда мы боялись гражданской войны, и власть короля, ограниченную конституцией, взамен деспотизма. Если же всего этого недостаточно, чтобы купить голос англичанина, то, поверьте мне, сэр Роберт, он не стоит того, чтобы его покупали... - Тут он сердечно протянул мне руку, а я сердечно пожал ее. Он получил Мурильо, Хардман - должность. И вот перед вами единственный человек во всей Англии, который может похвастать тем, что подкупил самого премьер-министра! Вы можете считать, что я зачерствел, но, клянусь честью, я ничуть не раскаиваюсь!
Софтхед. Хардман! Вы получили должность для Хардмана?
Уилмот. Я не говорил, что для Хардмана...
Софтхед. Вы сказали, что для Хардмана. Но так как это секрет, который в случае огласки может доставить вам неприятность, я сохраню его в тайне... Однако Dimidum me?, разве это не чудовищно?
Уилмот. Это в самом деле кажется предательством добрых старых нравов. Но если честь есть даже у воров, она есть и у чудовищ. А Хардман находится в таком же затруднительном положении, как и мы сами: он влюблен. Эта должность поможет ему добиться руки его дамы. Имейте в виду... Он не должен знать, что я вмешался в его дела. К черту. Никто этого не любит. Значит, ни слова...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.