Эдвард Бульвер-Литтон - Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера Страница 9
Эдвард Бульвер-Литтон - Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера читать онлайн бесплатно
Сэр Джиофри. Я иду к Изи... Я пребуду у него все утро. Но не забудьте Люси... мы должны спасти ее от Уилмота.
Хардман. Не бойтесь больше Уилмота... Сегодня же он откажется от своего сватовства. (Уходит.)
Сэр Джиофри. Ну, ну... Ходж!
Входит Ходж.
Ходж, возьми свою шляпу и дубинку... проводи меня в Сити. (В сторону.) Она будет счастлива с Хардманом. Ах! Если бы только она оказалась моей дочерью!
Сэр Джиофри и Ходж уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ Мансарда Дэвида Фолленя. Сцена напоминает картину Хогарта "Поэт в нужде".
Фоллен (открывая окно). Утренний воздух так свеж! Как приятен хоть минутный отдых от тяжкого труда. Еще одна строка моего завещания родине! Ах! Это описание, даже незаконченное, оно так хорошо, так хорошо!
В страну чудес, мечтая мы пришли,
Где золото валяется
Входит Пэдди.
Пэдди. Простите, сэр, долг молочнице!
Фоллен. Постой... постой...
Где золото валяется в пыли...
Молочнице? Ей обязательно надо заплатить, иначе дети... Я... я... (Ощупывает карманы, затем осматривает стол.) Вон на кровати еще одно одеяло: заложите его.
Пэдди. Что вы?! Разве можно быть таким неблагодарным к своему старому другу, одеялу?! Тут вот мистер Тонсон, великий книготорговец, однажды сказал мне так: "Пэдди, я дам тебе двести золотых гиней за бумаги, которые лежат у мистера Фоллена в столе".
Фоллен. Идите, идите!
Раздается стук.
Пэдди. Ах ты, господи! Кто ж это в такую рань колотит в дверь! (Уходит.)
Фоллен. О эти проклятые мемуары! Мои собственные труды еле спасают меня от голода, а гнусные каракули этого распутника сделали бы меня богачом. Небо, поддержи меня! Меня подвергают искушению!
Входят Пэдди и Уилмот, переодетый Эдмундом Керллем.
Пэдди. Осторожнее, сэр, пригните голову, сэр! Это не кредитор, сэр. Это мистер Керлл, говорит, что пришел перебить рукопись у мистера Тонсона, сэр.
Фоллен. Идите сейчас же. Заложите одеяло. Я хочу быть уверенным, что мои дети сыты.
Пэдди уходит.
Что вам угодно, сэр?
Уилмот (вынимая носовой платок и всхлипывая). Мой дорогой мистер Фоллен, не сочтите за обиду... я так сочувствую страданиям гения. Хоть я и книготорговец, но у меня есть сердце... Я пришел купить...
Фоллен. Правда? Эту поэму? Она почти закончена... двенадцать книг... труд двадцати лет... двадцать четыре тысячи строк! И за них дают - десять фунтов, мистер Керлл, десять фунтов?!
Уилмот. Цена "Потерянного рая"... В наше время за стихи так не платят, мой дорогой мистер Фоллен!.. Что не остро и не пикантно - у нас не ходкий товар. Хм! Я слыхал, у вас есть очень интересная рукопись - мемуары, исповедь одного аристократа, который недавно скончался. Нет, нет, мистер Фоллен! Не отказывайтесь. Я не какая-нибудь жалкая тварь, вроде Тонсона: даю триста гиней за мемуары лорда Генри де Моубрей.
Фоллен. Триста гиней за такую макулатуру! И меньше десяти гиней за поэму! А дети... Ну хорошо. (Вынимает папку с мемуарами, великолепно переплетенную и украшенную по бокам щитами с гербом Моубреев.) Ах!.. но честь женщины... тайна семьи...
Уилмот (хватая папку, которую Фоллен все еще не отдает). Мой дорогой, дорогой Фоллен, ничто лучше не продается... Но как, каким образом вы заполучили это сокровище, мой бесценный друг?
Фоллен. Как? Лорд Генри сам дал мне их на смертном одре.
Уилмот. Но, милый мистер Фоллен, с какой иной целью он мог дать вам их, как не для опубликования? Без сомнения, чтобы обессмертить дам, которые его любили.
Фоллен. Нет, сэр. Конечно, он был низким человеком и немало подлости заключено в его мемуарах. Но перед смертью в его намерениях не было гадкого, хотя первоначальный замысел, вероятно, и был таким. Леди, которую он однажды оклеветал... была единственной женщиной, которую он любил... В мемуарах содержится его исповедь: она могла бы обелить имя, которое он сам когда-то опозорил. В последние дни своей жизни, в припадке внезапного раскаяния, он завещал мне отыскать эту леди и вручить в ее полное распоряжение его рукопись. Он надеялся, что это поможет ей восстановить свое доброе имя.
Уилмот. Но как могли вы разыскать эту леди, мой благожелательный, дорогой друг?
Фоллен. Мне не удалось этого сделать. Предполагалось, что она находится за границей вместе с отцом... он якобитский изгнанник. Я же в то время был якобитским агентом и поэтому мог скорее любого другого напасть на ее след.
Уилмот. И что же?
Фоллен. Я только узнал, что она умерла где-то во Франции.
Уилмот. Значит, теперь вы можете доставить удовольствие нашей просвещенной публике и вместе с тем соблюсти свои интересы. Все это ясно, как день, мой великодушный друг! Триста гиней! Они у меня здесь, в кошельке!
Фоллен. Уходите прочь! Я не продам ничьей тайны на потеху публике.
Уилмот (в сторону). Благородный малый! (Фоллену.) Спокойно, спокойно, мой добрый, но слишком горячий друг! Откровенно говоря, я пришел сюда не из-за себя. Подумайте, дорогой сэр, кому же должен быть вручен этот документ после смерти леди, если вы не хотите отдать его добродетельной и взыскательной публике? Конечно, не иначе, как ближайшему родственнику лорда Генри. А лорд Мидлсекс как раз и поручил мне договориться об этом с вами. Назовите свои условия.
Фоллен. Ха-ха! Так вот наконец ваш гордый герцог пресмыкается передо мной? Сэр, много лет тому назад, когда доброе слово его светлости, кивок его головы или прикосновение руки могло обратить в льстецов моих врагов, я был так жалок, что называл его своим покровителем. Я посвятил ему стихи, принес их ему домой и ждал в передней среди швейцаров и лакеев... а он, величаво проходя к своей карете, сказал мне на ходу, протягивая милостыню, как нищему: "О, вы поэт? Возьмите это. Вы такой худой - добавил он, - останьтесь и пообедайте с моими людьми". С людьми, то есть с его слугами!
Уилмот. Успокойтесь, мой добрый мистер Фоллен: его светлость со всеми нами обращается подобным же образом.
Фоллен. Идите и расскажите ему о содержании этих мемуаров! Они превратят гордого герцога в посмешище всего города... над ним станут глумиться лакеи, некогда потешавшиеся над моими лохмотьями, мемуары разоблачат его слабости, ошибки, наконец, его тайны. Скажите ему это и еще скажите, что бедность моя не станет орудием мести его брата; моя гордость не позволит мне взять у него деньги. Разве я неправ, сэр? Отвечайте, но не как искуситель бедняку. Если есть в вас хоть искра мужества, отвечайте, как человек человеку.
Уилмот (принимая свой собственный вид). Я отвечаю вам, сэр, как человек человеку, как джентльмен джентльмену. Я Фредерик лорд Уилмот. Простите этот обман. Герцог - друг моего отца. Я здесь для того, чтобы добыть то, что совершенно очевидно принадлежит ему одному. Мистер Фоллен, ваши произведения впервые подняли меня над миром прозаических чувств и научили верить в благородство, какое, я надеюсь, вам присуще. Дайте мне эти записки, и я отнесу их герцогу... без всякой оплаты, сэр, - такие вещи не имеют цены... И позвольте мне унести отсюда зримый образ нищеты, а в душе своей сохранить воспоминания о прекрасном человеке, с неподкупной честью, который сумел унизить своей щедростью именитого герцога, некогда оскорбившего его милостыней.
Фоллен. Возьмите ее... возьмите... (Отдает папку.) Я спасен от искушения. Благослови вас бог, молодой человек!
Уилмот. Теперь я дважды ваш должник: в ваших книгах я нашел богатство мысли, в вас самих героический пример. Примите от меня ничтожную часть моего долга. Я буду выплачивать вам ежегодно сумму, равную той, от которой вы отказались, как от взятки мистера Тонсона.
Фоллен. Милорд... милорд... (Заливается слезами.)
Уилмот. О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.
Фоллен. О мечта моей юности! Сердце мое разрывается на части!
Входит Xардман.
Xардман. Что это? Фоллен рыдает! И разве после этого Эдмунд Керлл не негодяй?
Уилмот (сразу меняя свой тон в обращении к Фоллену на высокомерный). Не хочу и слушать о поэме, мистер Фоллен, не говорите мне ничего об этом. А-а, мистер Хардман! (Пряча папки.) Ваш покорный слуга! Сэр, сэр... если вы захотите опубликовать что-либо остроумное или пикантное... например подробности закулисной игры членов кабинета... или любовные похождения сэра Уолпола... я возьму это с таким же удовольствием, как любой другой издатель - остроумное и пикантное...
Хардман. Хотите подкупить меня, наглый мошенник.
Уилмот. О мой добрый мистер Хардман, я подкупил даже самого премьера ха-ха! Ваш слуга, сэр, ваш слуга. (Уходит.)
Хардман. Отвратительный бездельник! Мой дорогой мистер Фоллен, у вас есть рукопись мемуаров лорда Генри де Моубрей. Я представляю себе их большую ценность. Назовите вашу цену, я бы хотел познакомиться с ними.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.