Кристофер Марло - Эдуард II Страница 12

Тут можно читать бесплатно Кристофер Марло - Эдуард II. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кристофер Марло - Эдуард II читать онлайн бесплатно

Кристофер Марло - Эдуард II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Марло

Я вашем, королем назвать не смея.

Мортимер Младший

Лорд Кент, к чему такой ответ, скажите?

Ведь это ни в ее, ни в нашей власти.

Как с вашим братом быть, решат парламент

И государство. Это дело их.

(Королеве Изабелле.)

Не нравятся мне эти колебанья.

За Эдмундом следить необходимо.

Королева Изабелла

Бристольский мэр все наши мысли знает.

Мортимер Младший

Да, госпожа, и нелегко спастись

Тому, кто с поля убежал.

Королева Изабелла

С ним Болдок

Не правда ли, советник хоть куда?

Сэр Джон

Не хуже Спенсеров - отца и сына.

Мортимер Младший

Да, Эдуард вел к гибели страну.

Входит Райс-ап-Гоуэл с воинами своей дружины, которые ведут захваченного ими

Спенсера Старшего.

Райс

Бог да хранит и королеву нашу

И царственного сына Изабеллы!

Мэр с гражданами города Бристоля

В знак долга и любви к вам, - госпожа,

Вам отдают изменника. Вот Спенсер,

Отец того развратнейшего сына,

Что пировал на деньги государства,

Как Катилина, римский беззаконник.

Королева Изабелла

Благодарим вас всех.

Мортимер Младший

Заботы ваши

Заслуживают царственных наград.

Куда ж король и Спенсер-сын бежали?

Райс

Граф Глостер, - как тот Спенсер величался,

И враль ученый Болдок с королем

Бежали и в Ирландию отплыли.

Мортимер Младший

(в сторону)

Подул бы вихрь и всех их утопил!

(Громко.)

Уверен я, оттуда мы их выбьем.

Принц Эдуард

О, неужели не увижу я

Отца вовеки?

Кент

(в сторону)

Эдуард несчастный,

Из Англии пределов изгнан ты!

Сэр Джон

О чем задумались вы, госпожа?

Королева Изабелла

Скорблю о горестной судьбе супруга...

Но ради родины пошла я в бой!

Мортимер Младший

Довольно, госпожа, забот и вздохов,

Себя и родину король обидел.

Посильно все исправить мы должны.

Мятежника на плаху отвести!

Спенсер Старший

Мятежник - тот, кто против короля.

Кто верен Эдуарду - не мятежник!

Мортимер Младший

Долой! Он мелет вздор!

Стража уводит Спенсера Старшего.

Вы, Райс-ап-Гоуэл,

Окажете услугу королеве,

Ведь вы влиятельное здесь лицо,

Преследуя мятежных беглецов.

Мы ж, госпожа, должны решить теперь,

Как Болдока, и Спенсера, и прочих

Сообщников нам до конца добить.

Уходят.

СЦЕНА 6

Нитский монастырь.

Входят аббат, монахи, король Эдуард, Спенсер

Младший, Болдок; последние три - переодетые.

Аббат

Не бойтесь, государь, не сомневайтесь:

Мы будем осторожны, молчаливы,

Чтоб охранить особу короля

От подозрений и вторжений наглых

Тех, кто преследует вас, государь,

И свиту ваших верных приближенных.

Так поступить приказывает нам

Опасность этих смертоносных дней.

Король Эдуард

Отец, обмана не таит твой взор.

О, если б королем ты раньше был,

Твое пронзенное печалью сердце

Невольно к горестной моей судьбе

Прониклось бы глубоким состраданьем.

Когда-то был я горд, высокомерен,

Богат и пышен, всеми чтим, могуч.

Но есть ли человек, кому господство

И власть не отравили б жизнь иль смерть?

Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной.

Что ж, философию мы испытаем,

Которую ты в знаменитых наших

Питомниках наук извлечь старался

Из Аристотеля и из Платона.

Жизнь созерцательная - это небо.

Отец, когда б я мог так мирно жить!

Но на меня охотятся враги,

Да и на вас, друзья: необходимы

Им ваши жизни и мое бесчестье.

Но, добрые монахи, все же вы

За золото, сокровища иль земли

Не выдавайте нас и свиту нашу.

Монах

Спокойна ваша милость может быть,

Когда лишь мы жилище ваше знаем.

Спенсер Младший

Никто не знает, да. Но там, за речкой,

Я видел парня хмурого, который

Сильнейшие внушил мне подозренья.

Он долго вслед смотрел нам. Мне известно,

Что край вооружен, что против нас

Направлено оружие со злобой.

Болдок

В Ирландию хотели мы отплыть,

Но встречный вихрь заставил нас, несчастных,

Здесь высадясь, изнемогать от страха

Пред Мортимером и его войсками.

Король Эдуард

Что? Мортимер? О Мортимере кто

Здесь говорит? Кто имя Мортимера

Кровавого в мое вонзает тело?

Отец мой добрый, голову мою,

Измученную горем, на колени

К тебе кладу. О, если б никогда

Не открывать мне глаз! И никогда

Не поднимать поникшей головы!

И пусть бы сердце перестало биться!

Спенсер Младший

Бодрее будьте! - Болдок, не к добру

Сонливость эта. Преданы и здесь мы!

Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами,

косарь и Лестер.

Косарь

Клянусь, вот те, кого искали вы!

Райс

Тут нет сомнений.

(Лестеру.)

Действуйте, милорд!

Мы выполняем в точности приказ.

Лестер

Приказ хоть королевою подписан,

Но он идет от Мортимера. Ах,

Чего не сможет Мортимер прекрасный

Добыть любезностью от королевы!

Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться

От рук, что ищут жизнь его похитить.

Да, слишком верно: кто всесилен утром,

Того бессильным вечер застает.

Но все же, Лестер, овладей собою!

Спенсер и Болдок, - без иных имен

Я арестую вас по обвиненью

В измене государственной. Не спорьте

О титулах, но подчиняйтесь. Здесь

Все королевы именем вершится.

(Королю Эдуарду.)

Милорд, не надо слишком падать духом.

Король Эдуард

О день последний радостей моих!

Вершина всех страданий! Звезды, звезды!

Зачем вы так жестоки к королю?

Здесь по приказу Изабеллы Лестер,

Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких!

Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь,

И сердце унеси взамен друзей.

Райс

Прочь их ведите!

Спенсер Младший

Все же мог бы ты

Нам дать с его величеством проститься!

Аббат

(в сторону)

Скорблю я, видя, что король обязан

Такое обращенье с ним терпеть.

Король Эдуард

Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться?

Спенсер Младший

Должны, мой государь. То воля неба!

Король Эдуард

Нет, воля ада, воля Мортимера!

И ни при чем здесь ласковое небо.

Болдок

Король, напрасны скорбь и возмущенье.

Смиренно здесь прощаемся мы с вами.

Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже.

Король Эдуард

На небе свидимся, быть может, мы,

Но на земле нам больше не встречаться.

Что будет с нами, Лестер?

Лестер

Государь,

Должны мы ехать в Киллингуорт.

Король Эдуард

Я - должен?

Как тяжко, если короли "должны"!

Лестер

Для вашего величества носилки

Ждут вашего приказа. Уж темнеет.

Райс

Идти не хуже, чем в ночи остаться.

Король Эдуард

Носилки есть? В гроб положи меня

И проводи меня к воротам ада!

Пусть колокол Плутона прозвонит

Мне погребальный звон! Про смерть мою

Пускай Харону фурии провоют,

У Эдуарда эти лишь друзья

(указывает на Спенсера и Болдока),

И этих меч тирана убивает.

Райс

Милорд, вперед! Не думайте об этих,

А то увидим их и без голов.

Король Эдуард

Да, будет это. Мы должны расстаться!

О милый Спенсер, благородный Болдок,

Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда

Поддельная; ведь неподдельно горе!

(Срывает с себя платье, в которое был переодет.)

Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня?

Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте!

Король Эдуард и Лестер уходят.

Спенсер Младший

Ушел наш благородный Эдуард!

Ушел он! Больше не увидит нас!

Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце!

Земля, расплавься в воздухе! Ушел

Мой властелин, ушел он без возврата!

Болдок

Я вижу, как отсюда ускользают

Уж наши души, Спенсер. Лишены

Мы солнечного света нашей жизни.

Готовься к новой жизни, человек!

К небесному бессмертному престолу

Глаза и сердце, руки подними,

Природе долг плати с веселым видом.

Все сводится лишь к одному уроку:

Должны мы умереть, о милый Спенсер,

Лишь потому что мы живем. О Спенсер,

Так и другие все: они живут,

Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать.

Райс

Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь?

Косарь

Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне?

Райс

Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Киллингуортский замок.

Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел.

Лестер

Терпенье, государь! К чему стенанья?

Вообразите: Киллингуорт - ваш двор,

И здесь остановились вы на время

Лишь для забавы, не по принуждению,

Король Эдуард

О Лестер, если б ласковое слово

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.