Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор Страница 4
Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор читать онлайн бесплатно
За Юлию он стал твоим врагом,
И снова ты над бездною висишь!...
Входит Мопра, великолепно одетый.
Мопра
Ужасная судьба! так много счастья
И вместе столько горя...
Барадас
От души
Спешу тебя поздравить... Ба! - ты мрачен
И вовсе не глядишь, как молодой...
Mопра
Прошу оставить шутки - не до них.
Барадас
Что слышу, бедный друг! ужель так скоро
Тебе жена успела надоесть?
Mопра
Я в ней души не чаю.
Барадас
Вот загадка!
Mопра
Ты знаешь, что вчера происходило
У кардинала?
Барадас
Да, твою записку
Я утром получил и был готов
От радости и плакать и смеяться...
Mопра
Мы в полдень обвенчались, но лишь только
Окончился обряд, и мы из храма
Приехали сюда - открылись двери...
Барадас
И что ж?
Mопра
Мне Беринген вручил письмо
От короля... Письмо с его печатью...
Барадас
Я руку узнаю...
Mопра
Читай, читай!
Барадас
(читает)
"Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.
Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.
Людовик".
Как это странно! Разве кардинал
Тебе не говорил, что про измену
Король не знает?
Мопра
Так он говорил.
Барадас
Понятно все; ты жертва страшной мести,
Которая ужаснее, чем смерть.
(В сторону.)
Теперь он мой! Сомнений быть не может!
(Громко.)
Ты не видал сегодня кардинала?
Мопра
Я не успел еще прийти в себя
От тяжкого удара, но сейчас
К нему пойду.
Барадас
Избави бог, ни шагу!
Пока с тобой я не увижусь снова!..
Мопра
Не мучь меня - скажи, что знаешь...
Юлия и Беринген показываются на террасе.
Барадас
Тише!
Твоя жена и Беринген. Не думай
Сопротивляться воле короля,
А то беда нагрянет; до свиданья!
Пойду твой дом осматривать.
Мопра
Останься,
Куда спешишь?
Барадас
Тебе не до гостей;
Я ваш слуга покорнейший, графиня...
Прелестный вид, счастливцы!
Юлия
Адриан,
Ты вдруг меня покинул; что с тобою?
Здоров ли ты?
Mопра
Благодарю, здоров...
Нет, я хотел сказать, что очень болен.
Юлия
Ты болен, друг?
(Берет его руку.)
Mопра
Когда со мною ты,
Болезнь моя проходит.
Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра
опускает руку и отходит.
Юлия
Боже, он
Меня не любит!
Беринген
Будьте осторожны,
Я королю все должен передать.
Мопра
Когда бы вы не королю служили,
Я вам сказал бы, сударь, что вы самый
Нахальный и несносный человек.
И скоро вас сумел бы отучить
Совать свой нос в семейные дела.
Беринген
Но так как я лишь исполняю волю
Его Величества...
Мопра
Вы счастливы, а все,
Когда б стояли мы этажем выше,
Верней бы вам не подходить к окошку.
Юлия
Скажи мне, Адриан, - перемениться
Я за ночь не могла и за собой
Я никакой вины не признаю...
Ужель из честолюбья и богатства
Решился ты обманывать меня,
Когда вчера мне говорил, что любишь...
Мопра
Я чувствую, что я с ума сойду...
Клянусь!
Беринген
Не смейте ей в любви открыться:
Король найдет, что это неприлично.
Юлия
Что, Адриан?
Мопра
Что время бесподобно,
Что вид хорош с террасы...
(Берингену.)
О мучитель!
Юлия
(в сторону)
Он надо мной смеется - но его
Я все люблю и не могу сердиться...
(Громко.)
Мой милый, ты находишь, может быть,
Что слишком я серьезна... будем петь,
Смеяться, но скажи мне, ради бога,
Что ты меня по-прежнему все любишь.
Мопра
(целуя ее руку)
В моей любви не грех ли сомневаться?
Теперь пойдите, сударь, к королю
И расскажите это. Боже правый,
Где слыхано, что можно запрещать
Любить жену и целовать ей руку.
Юлия
Он про любовь боится говорить,
Как будто это страшно. Сядем рядом,
Вот стул; со мной ты вовсе не любезен...
Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.
Скажи, что этот страшный господин
Здесь все торчит? Он мне глаза протер,
Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?
Mопра
От всей души я этого желаю,
Пошли его за чем-нибудь...
Юлия
Мессир!
Перчатку я, гуляя, обронила
В аллее, нет, близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана
Могу ли вас просить...
Беринген
За ней послать?
Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там,
Как вас зовут - сюда скорей!
Вбегают слуги.
Графиня
Перчатку на прогулке обронила
В аллее, нет, - близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана.
Сыскать ее!
Mопра
Бесстыдное нахальство!
(Юлии.)
Мой ангел, занят я, бумаги, счеты...
Прошу оставить нас - уйти!
Юлия
(плачет)
Жестокий!
В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье,
не замеченный ею.
Беринген
Я очень благодарен.
Мопра
Я хотел бы
Отправить благодарность вашу к черту;
Я все терпел, но против слез ее
Ужасно устоять! Скажите мне,
Когда конец настанет этой шутке?
Беринген
Когда угодно вам. Король велел
Вас отвезти немедленно в Бастилью
За невниманье к Высочайшей воле,
Вас отвезти уж я давно бы мог,
Но пожалел по доброте сердечной
У каждого свои есть недостатки.
Мопра
Я знаю, что во власти короля
Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,
Но если завтра церковь и совет
Так или сяк мое покончат дело,
Тогда...
Беринген
Что, милый друг?
Мопра
Милейший друг,
Я вытолкать велю отсюда вас...
Я буду говорить, милейший друг,
С кем я хочу и как хочу, пока
Меня король не выпроводит сам.
Вы понимаете, мой милый, мой милейший,
Мой драгоценный друг.
Беринген
Не кипятитесь;
Вас размышленья охладят! Покуда
Графини нет, позавтракать пойду я,
А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?
Я до хороших вин большой охотник.
Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;
Вы видите, я сам у вас, как дома.
Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.
Мопра
Ты говорил о мщенье хуже смерти,
Что ты хотел сказать?
Барадас
Понять нетрудно...
У Ришелье две только страсти - месть
И честолюбие... Он их обеих
В тебе соединил. Твою жену
Он воспитал; к двору ее пристроил,
Предвидя, что случится, и король
В нее влюблен.
Мопра
О боже!
Барадас
Ришелье,
Потворствуя желаньям короля,
Еще сильнее станет, но для света
Он должен был ей мужа приискать,
Конечно, мужа только по названью;
Таким путем он честолюбью служит
И мстит врагу, его пятная честь.
Mопра
О, докажи!
Барадас
Мне доказать нетрудно.
Подумай сам - письмо от короля,
Изъятье из всеобщего прощенья,
Известное лишь мне да Ришелье,
Все это очень странно. Он один
Мог жизнь продать иль честь купить...
Mопра
Мне ясно все; нежданная пощада,
Поспешные приготовленья к свадьбе...
О боже - все это я считал за счастье!..
Одно бесчестье!..
Барадас
Месть в твоих руках...
Сегодня мы должны собраться ночью;
Готово все; вступи в наш заговор,
И мы тебя спасем.
Mопра
Сегодня ночью!
О муки ада! в свадебную ночь...
Барадас
По окончаньи службы кардинал
В своей часовне нищих обделяет.
Ты во главе подкупленных людей
Ворвись туда и счеты с ним покончи.
Mопра
А что король, что Юлия?
Барадас
Король
Здоровьем слаб - умом еще слабее...
Игрушка он для умного министра...
Когда займу я место кардинала,
Все поверну по-своему. Король
Простит тебя и страсть свою забудет.
Готов ли ты?
Mопра
Дай с мыслями собраться;
Огонь в груди; в глазах моих темнеет...
И больно мне глядеть на божий свет.
Ответ я скоро дам.
(Уходит.)
Барадас
Свершится мщенье!
Ты от моих ударов не уйдешь!
Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.