Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор Страница 5

Тут можно читать бесплатно Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор. Жанр: Проза / Разное, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор читать онлайн бесплатно

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Бульвер-Литтон

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!

Да где ж хозяин?

(Подходит к Барадасу.)

Граф, признаюсь вам,

Опасное дано мне порученье...

С Мопра плохие шутки: то и дело

Выходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодня

Потребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же вы

Так хладнокровно смотрите на это?

Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

Да,

Но короля я вовсе не страшусь;

Он нерешителен, застенчив, где ему

С ней справиться! Пока достигнет цели,

Успеет он корону потерять,

А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудно

С своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождется

И сам бы рад сойтись с его врагами,

Чтоб от него отделаться. Довольно!

Я отыскал того, который будет

Убийцей Ришелье - кого душе

Неведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!

Конечно, граф, я храбрая собака,

А все...

Барадас

О вас и речи не идет.

Я говорил о графе де Мопра...

Сегодня, не забудьте, у Марьон

Мы соберемся в полночь; договор

Подпишем и гонца пошлем к Бульону...

(Вкрадчиво.)

От вас я не скрываю наших планов,

Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Однако, граф, все это сильно пахнет

Изменою и плахой.

Барадас

Жребий брошен,

И поздно отступать. Про наши планы

Вы ничего Мопра не говорите,

Он ищет только мести; на измену

Он не пойдет. Его поставить надо

Дозорным у дверей, чтоб он не знал,

О чем мы будем совещаться. В полночь

Вас ожидаем.

Беринген

Буду непременно,

Когда король меня не позовет.

(В сторону.)

Я слишком старый гусь, чтобы играть

С лисицами. Останусь просто дома.

Будь там, что будет. (Громко.).

Рядом ждет пирог,

Заняться им бы вовсе не мешало...

Барадас

Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,

Не могут пироги идти на ум.

Беринген

Тому же, граф, кто пирогом наполнен,

На ум идти не может честолюбье.

Мне кажется, я лучшее избрал.

Вбегает Юлия с первым придворным.

Юлия

Как, во дворец мне велено являться

Сегодня?

Придворный

Да-с. Карета короля

Вас у подъезда ждет - и вас, мессир,

Король зовет к себе.

Юлия

Что это значит?

Да где ж мой муж?

Барадас

Он из дому ушел.

И, может быть, до ночи не вернется...

Так мне велел вам передать. О, если б

Я обладал сокровищем таким...

Юлия

(перебивая его)

Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.

Придворный

Король вас ждет.

Юлия

(Барадасу)

Когда вернется муж,

Прошу ему все это рассказать...

Барадас

Клянусь, что никогда с такой любовью

Пчела с цветов не собирала меду,

Как я ловлю слова из ваших уст,

Хотя они назначены другому...

Придворный

(Берингену)

Вам тоже ехать надо...

Беринген

(в нерешительности)

Погодите...

Придворный

Мне ждать нельзя.

Беринген

Ах, боже, не дадут

Заняться пирогом... Не знаю, право,

Чем кончится вся эта кутерьма.

Уходят.

Барадас

Ушла, Мопра теперь на все решится,

Он Ришелье убьет, - умрет за это.

Его жена моей женою будет,

А там, когда сюда придут испанцы,

Я, может быть, найду себе корону;

Среди развалин Франции и мне

Помехою не будет кардинал...

Входит Мопра с балкона.

Мопра

Глазам я верить не хочу; с террасы

Я увидал карету короля

И в ней жену - все это бред пустой,

Больной души тревожные виденья...

Барадас

Увы, все правда! Мщенье Ришелье!

Мопра

Я в Лувр пойду.

Барадас

Тогда простись с надеждой,

Дворец ведет прямым путем в Бастилью.

Мопра

Что ж делать мне? Король...

Барадас

Его не бойся!

Он только воск в руках у Ришелье;

Погибнет кардинал, и ты спасен;

Твоя жена сумеет отстоять

И честь свою и мужнины права...

Мопра

Святая месть и темная могила,

Обеим вам я посвящаю кровь

Армана Ришелье. Когда встают,

Чтоб мстить за честь и защищать права,

Законы умирают, и убийство

Законный вид возмездья принимает.

Барадас

Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,

Мы на тебя надеемся.

Мопра

Я ваш!

Я - ваш; в моей душе гроза бушует,

Недолго ждать, и скоро грянет гром;

Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф.

Франциск пишет у стола.

Иосиф

Нюге, идя дозором, услыхал,

Что шепчут ваше имя; он подкрался

И уши навострил. "Готово все,

Один из заговорщиков промолвил.

Мы завтра Ришелье должны схватить

В самом его дворце". "В какое время?"

Спросил другой. "Мы скоро все узнаем,

Ответил первый. - Герцог Орлеанский

Сзывает нас для тайных совещаний

Сегодня в полночь в доме у Марьон".

Ришелье

Теперь я их держу.

Иосиф

Они о вас

Того же мненья: верьте мне - их планы

Обширны и обдуманы глубоко.

Вы действовать немедленно должны,

И каждая минута дорога.

Ришелье

Ты прав; порой опаснее гигантов

Бывают карлы. Статуи ваяет

Резец, а не топор. Будь я моложе,

Легко бы мог я справиться один

С толпой убийц презренных. У меня

Под рясой бьется рыцарское сердце.

Франциск, подай мне меч, мой старый меч,

Который при осаде Ла Рошели

В моих руках не раз губил врагов.

Он неуклюж, негоден для гостиной,

Но даже сам великий Карл Мартель

Его носить бы мог... Тогда он был

Игрушкой для меня...

Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его

поднять, но он падет из рук его.

Теперь ты видишь:

Ребенок мог убить бы Ришелье...

Франциск

(держась за рукоятку своей шпаги)

За вас другие могут заступиться,

Вам приказать лишь стоит.

Ришелье

Да, я знаю,

Есть у меня оружие иное

И меч с ним не сравняется. Перо

Сильней меча, когда владеет им

Великий человек. Оно всесильно...

Пред ним народы падают во прах,

И кесари дрожат.

Возьми мой меч,

И без него спасу я государство...

Теперь уйти ты можешь.

(Смотрит на часы.)

Час настал.

Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.

Иосиф

Марьон де Лорм!

Ришелье

Иосиф, стань у двери

И чтоб никто не смел сюда войти.

(Марьон.)

Мой верный друг - привет сердечный мой!

Что нового?

Марьон

Сегодня все они

В мой бедный дом должны собраться ночью.

Их предводитель: - герцог Орлеанский.

Ришелье

Что дальше?

Марьон

Герцог спрашивал меня,

Не знаю ли такого человека,

Которому поверить можно тайну,

Который прям, отважен и питает

Страсть к золоту и злобу к Ришелье.

Ришелье

Что же ты сказала?

Марьон

Я такого знаю:

Мой брат охотно примет предложенье,

И за него готова я ручаться.

Тогда его высочество велел,

Чтоб он готов был ехать нынче ночью

В Италию.

Ришелье

Ага! Везде измена.

Бульон, должно быть, с ними заодно,

Так думал я... Скажи, ты не слыхала,

В какую часть Италии гонца

Они хотят отправить?

Марьон

На границу

Сардинии, где все войска стоят.

Ришелье

Когда Бульон с испанцами сойдется,

Беда грозит! Без верных доказательств

Король моим советам не поддастся,

И Франция погибла безвозвратно...

Что знаешь ты еще?

Maрьон

Они хотят,

Так я могла понять из их намеков,

Особой вашей завладеть; но герцог

Дрожал, когда про это говорил,

И слов его я не могла понять...

Ришелье

Кого ж своим ты братом назвала?

Maрьон

Кого угодно вам назначить будет.

Ришелье

Бесценная Марьон, - вот за услугу

(дает ей большой мешок с золотом)

Безделица. Дай на тебя взглянуть...

Как хороша твоя улыбка! Можешь

И старика совсем с ума свести...

(Целует ее.)

Когда ж должны они собраться?

Марьон

В полночь!..

Ришелье

И ты уговоришь отдать депешу,

Кому назначу я...

Марьон

Не сомневайтесь.

Ришелье

(в сторону)

Кого ж послать? Нюге мне будет нужен.

Иосифа? Конечно, он мне предан,

Но всем глаза протер, к тому ж и стар;

Мопра сегодня только обвенчался...

Нашел, нашел! никто из них не знает

Франциска; он честолюбив и молод.

Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой

Его одень как следует, Марьон,

Вооружись - и лучшего коня

Возьми в моей конюшне. Нынче ночью

Тебе вручат пакет; храни его,

Как собственную честь, пусть смерть одна

Тебя с ним разлучит. Лишь только ты

Пакет возьмешь, лети во весь опор

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.