Кристина Камаева - Чай, чапати, чили, чилим… Страница 36

Тут можно читать бесплатно Кристина Камаева - Чай, чапати, чили, чилим…. Жанр: Проза / Современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кристина Камаева - Чай, чапати, чили, чилим… читать онлайн бесплатно

Кристина Камаева - Чай, чапати, чили, чилим… - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристина Камаева

Глава 18

Наши в Индии

В Бангалоре мы с Жанной были первыми студентками из России и поговорить на русском языке могли только с узбечкой Дилорам, которая приехала в Индию незадолго до нас и тоже обучалась по программе ICCR. Все встречи с русскими были случайными, иногда они перерастали в длительное знакомство, иногда – нет. Общения хватало и с индийцами – исключительно контактными людьми. Обычно они не искали повода для знакомства, просто говорили:

– Привет, как дела? Меня зовут…

Однажды один из таких бойких ребят, узнав, что мы русские, обрадовался:

– Вот здорово! А у меня, между прочим, соседка – русская женщина. Я вас ей представлю.

Так мы узнали милую пару – Нину и Лесли Родригес. Нина вышла замуж за индийца еще в советское время, при Брежневе. Лесли

Родригес работал секретарем общества русско-индийской дружбы и побывал с женой во многих городах России. В том числе и во

Владивостоке, где у них родилась дочь. Потом они переехали в

Бангалор и привезли с собой книги, посуду, стиральную машину и даже мебель. Лесли установил хитрую антенну на крыше, которая позволяла смотреть наши фильмы и слушать новости на русском языке. У Нины получился маленький и тихий уголок родины в океане индийской жизни. Супруги всегда говорили только по-русски, похоже, что наша культура стала родной и для Лесли. Дочь их выросла и уехала учиться в Англию, а потом в Америку. Достигла каких-то серьезных успехов в астрономии и вышла замуж. А родители терпеливо ждали ее звонков и с ностальгией вспоминали о

Бангалоре прошлых лет.

– Какой это был город, – вздыхает Нина, – какой воздух! Ни машин, ни мотоциклов. Только пешеходы, велосипедисты и ослики.

Пушистые, очаровательные ослики.

Эта чудесная пара нередко привечала нас обедами без жгучих специй, чаем без молока и настоящим русским хлебом. За двадцать лет жизни в Индии они не изменили русскому быту. Я и по сей день с теплотой вспоминаю их приветливое общество, успокаивающий ритм жизни, огромное манговое дерево за окном.

В рамках русско-индийского фестиваля в Бангалор прибыл

Государственный театр классического балета под руководством

Касаткиной и Васильева. Принимали их сотрудники Бангалорского

ICCR. Мы с Жанной были в колледже, когда за нами приехал сам

Сури Рао.

– Девочки! Необходима ваша помощь. Артисты балета почти не говорят по-английски!

– На переводчиков потратиться жалко? – прыснула ядом Жанна.

– Пожалуйста! – взмолился Рао. – Только два дня! Завтраки, обеды и ужины – в пятизвездочном отеле вместе с группой.

– Значит, будем вкалывать за тарелку супа? Ну что ж, не в первый раз. – Прервала его Жанна. – Поехали!

На самом деле, посмотреть балет такого уровня было любопытно.

– Как вам тут? – спросили мы у артистов. – Понравился город?

– Дворцы шикарные. Но за их пределами неуютно. И все как-то разбросано. А еще, в Бомбее нам говорили, что Бангалор – современный город, но мы так долго по нему ехали, а вокруг все поля, да кибитки какие-то.

– Куда вы их вчера возили? – спросили мы у Сури Рао.

– Вчера? В Майсур ездили на экскурсию. – Майсур находится в четырех часах езды от Бангалора. Артисты даже не поняли, что это другой город. Трудно без переводчиков.

– А вообще, девчонки, классно, – продолжали делиться впечатлениями балерины. – Вот бы в Москве в ноябре такую погоду.

У вас что, холодно не бывает?

– Не бывает.

– Повезло.

Программа на день у артистов была напряженная: встречи с репортерами, репетиции, а вечером выступление. Мы переводили всем сразу, еле-еле успевали.

Помещения оказались неприспособленными для разминок, никаких тренажеров и в помине не было. Общими усилиями соорудили станок из двух лестниц-стремянок и одной обычной лестницы, которую положили поперек, как перекладину. Были и другие неурядицы.

Светомастер нашел, что ламп, освещающих сцену маловато. Мы долго объясняли рабочему индусу, в какие моменты он должен включать дополнительный прожектор. Рабочий радостно кивал, изображая полное понимание наших требований. Луч прожектора должен был двигаться за танцорами, когда они перемещались по сцене, но если балерины кружились на месте, его следовало выключать. Свет прожектора слепит глаза и от него очень жарко.

Потом мы перевели на английский язык либретто и составили тексты для конферансье.

Такого ажиотажного спроса на билеты мне ни разу видеть не приходилось. Культурная жизнь в Бангалоре била ключом. Каждый месяц туда приезжали то китайские акробаты, то танцевальные ансамбли с Караибских островов, из Вьетнама, Ирландии, играли симфонические оркестры из разных городов и стран и т.д. Мы всегда получали приглашения и старались не пропускать представления. А местные театры, музыканты и танцевальные коллективы выступали практически каждый день, и вход был бесплатный. По окончании выступления собирали пожертвования. Но в этот раз толпа просто штурмовала здание театра, билеты разлетелись в миг, а залы в Индии гораздо вместительнее российских. Аншлаг. В результате, некоторые балетоманы стояли в проходах или разместились прямо на ступенях. А мы сидели в первом ряду вместе с мастерами света и звука, чтобы быть рядом, если вдруг понадобится наша помощь.

Сергей (светомастер) нервничал, занавес открывался слишком медленно, и рабочий с прожектором перепутал все эффекты. Он не успевал следить за перемахивающими из конца в конец сцены танцорами, и луч прожектора беспорядочно плясал по сцене. Но стоило балерине остановиться, как сноп света нещадно бил ей в лицо. Балерина вертелась под слепящим горячим потоком, пот струйками катился по лбу и щипал глаза, а мы с Сергеем шипели в микрофон: "Убери свет, немедленно, кому сказали? Сейчас руки оторвем!" Но рабочий был счастлив из-за оказанного ему доверия и ничего не понимал. Во втором отделении его прогнали, решили обходиться без спецэффектов.

Танцевали сцены из балетов "Лебединое озеро", "Щелкунчик", "Дон

Кихот", "Жизель", "Корсар" и "Эсмеральда". Ничего подобного я раньше не видела. В Хабаровск изредка наведывались столичные коллективы, но никогда балет не захватывал меня целиком. А тут мы аплодировали и кричали: "Браво! Великолепно!" На гастроли за границу приехали только заслуженные артисты и лауреаты всевозможных премий. Может быть, этим объяснялось высокое мастерство исполнения. Артистам не платили денег за гастроли в

Индии, но все говорили, что поехали с удовольствием, и возможность посетить такую экзотическую страну считали удачей.

Индийцы встречали всю труппу тепло, они еще с советских времен восхищались русским балетом и цирком. Танцоров украсили гирляндами из живых цветов, и каждому подарили по красивому шелковому шарфу. Артисты улыбались признательно, видно было, что такое внимание им очень приятно. До Бангалора они успели побывать в Бомбее и в Калькутте. В Бомбее русское консульство принимало их с русским размахом. А вот Калькутта произвела гнетущее впечатление. Артистов повели на священные берега Ганги, где толпы больных и калек омывались в надежде на исцеление.

После этого гастролеры боялись к чему-либо прикасаться и мылись минеральной водой из бутылок. Я вспомнила, что также поступала

Жанна, когда мы приехали в Индию.

На следующий день балерины нежились в шезлонгах у бассейна, чтобы сполна насладиться перед отъездом щедрым южным солнцем.

"Почернели тут белые лебеди", – улыбались они. Поход за сувенирами под нашим предводительством оказался неудачным. Из-за большого мусульманского праздника почти все магазины были закрыты.

После обеда артисты улетели в Дели на завершающие турне гастроли.

Нам довелось побывать в том же пятизвездочном отеле еще раз. К тому времени, мы уже учились в университете. Решили, что неплохо бы получить в теплой Индии степень магистра и продлили нашу трехгодичную стажировку. В коридоре университета мы встретили взволнованного Гопала, сотрудника ICCR.

– Вам надо немедленно ехать со мной! – выпалил он.

– В офис?

– Нет, в гостиницу "Ашок".

– Опять кому-нибудь переводчик понадобился? – нахмурилась Жанна.

– Нет. Приехал ваш земляк. Как только он узнал, что здесь учатся студентки из Владивостока, захотел вас немедленно увидеть.

– Какой еще земляк?

– Господин Курилов.

М-да. Курилов был ректором ДВГУ – нашего университета во

Владивостоке. Интересно, что его сюда занесло?

На этот раз обедать нас никто не приглашал, мы дождались

Курилова с супругой в вестибюле. Ректор понятия не имел о том, что две его студентки стажируются в Бангалоре. Во Владивостоке мы никогда с ним не пересекались – не тот уровень. А тут он начал расспрашивать нас об образовании, о предметах, которые мы изучаем, о наших планах на будущее.

– Из вас получатся очень ценные специалисты, – говорил Курилов,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.