Екатерина Мурашова - Одно чудо на всю жизнь Страница 49
Екатерина Мурашова - Одно чудо на всю жизнь читать онлайн бесплатно
53
«…о чём им дружить?» — в то время довольно обычное среди подростков сочетание слов, чтобы усилить мысль: «против кого дружат?».
54
Слова из песни «Старинные часы» в исполнении Аллы Пугачёвой. Музыка Раймонда Паулса, слова Ильи Резника.
55
Летний сад — памятник садово-паркового искусства первой трети XVIII века в центре Санкт-Петербурга, заложен по повелению и первоначальному плану Петра I в 1704 году и украшен различными статуями.
56
Вагонка — шпана, промышляющая в электричках.
57
Яко тать в нощи (книжное) — неожиданно, внезапно. Выражение восходит к церковно-славянскому тексту первого послания апостола Павла к фессалоникийцам (глава 5, стих 2). Тать — устаревшее «вор».
58
Кануть в Лету — бесследно исчезнуть из памяти людей. Лета — река забвения в древнегреческой мифологии.
59
Уфология — сбор сообщений о наблюдении НЛО, установление их достоверности, попытки дать им научное или паранаучное объяснение. Термин «уфология» появился в 1959 году — от аббревиатуры «UFO» — Unidentified Flying Object — русский аналог «НЛО» — Неопознанный Летающий Объект.
60
Ролевик — создатель и участник ролевых игр. Ролевые игры — интеллектуальное и творческое хобби множества людей по всему миру. Это игры со свободным сюжетом, где игрок действует за вымышленного или реального персонажа и может участвовать в фантастических, исторических, детективных, политических и прочих событиях, которые разыгрываются в свободном выборе действий каждым участником.
61
Сканави Марк Иванович (1912-1972) — советский математик, редактор знаменитого «Сборника задач по математике для поступающих в вузы», был блестящим преподавателем.
62
Макинтош (англ, mackintosh) — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Назван по имени изобретателя ткани — шотландского химика Ч. Макинтоша (1823).
63
Лапсердак — (нем. Lappe тряпка и слова сюртук) — верхнее длиннополое платье польских и галицийских евреев, сюртук особого покроя.
64
Мутотень — чушь, ерунда, дрянь.
65
Сказка — здесь: разговор.
66
Ленинград — так в 1924–1991 годах назывался Санкт-Петербург.
67
«…в тринадцать мальчишеских лет…» — Трофим Игнатьевич невольно переиначивает слова из некогда широко известной песни «Орлёнок» (1936) на стихи Якова Шведова (1905–1985): «…не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет…».
68
Петродворец (до 1944 года Петергоф (нидерл. Peterhof) — город на южном берегу Финского залива в 29 км от Санкт-Петербурга — дворцово-парковый музей-заповедник, наукоград с 2005 года. Основан Петром I в 1709 году, был загородной резиденцией российских императоров.
69
Личко Андрей Евгеньевич (1926–1996) — заслуженный деятель науки РФ, доктор медицинских наук. Одно из основных направлений его научных исследований — диагностика и лечение психических расстройств в подростковом возрасте. Возможно, здесь идёт речь о книге «Психопатии и акцентуации характера у подростков».
70
Снобизм — поведение, образ мыслей, манеры человека, который преклоняется перед всем высококлассным и считает себя элитой — одним из немногих.
71
Петерсон Людмила Георгиевна — доктор педагогических наук, современный автор учебников по математике, ориентированных на развитие мышления и творческих способностей школьников.
72
«Мы — кузнецы! И дух наш молод! Куём мы…» — популярная в советское время песня «Мы — кузнецы», в основе которой лежит стихотворение Филиппа Шкулёва (1868–1930), написанное в декабре 1905 или в 1906 году по следам баррикадных боев на Пресне в первую русскую революцию.
73
«Я был слесарь шестого разряда! Я получку на ветер кидал!..» — песня Владимира Высоцкого (1938–1980), написана в 1964 году.
74
«Вздымайся выше, наш тяжкий молот…» — продолжение песни на стихи Филиппа Шкулёва.
75
Армия спасения — международное движение в евангелической ветви христианской Церкви, основана в Лондоне в 1865 году пастором методистской церкви Уильямом Бутом (1829–1912). В России появилась в 1913 году.
76
Выражение — здесь: совокупность знаков, формула, выражающая какое-либо математическое отношение.
77
Машина — здесь: пистолет.
78
Шпанскими — здесь: относящимися к шпане.
79
Кипешиться — поднимать шум, устраивать кому-либо крупную головомойку.
80
Колёса — здесь: машина, автомобиль.
81
Поребрик — здесь: жестяной бортик вдоль края крыши.
82
Церетели, Зураб Константинович (род. 1934) — известный скульптор и художник, участвовал в сооружении мемориального комплекса на Поклонной горе в Москве (открыт в 1995) и в других архитектурно-монументальных проектах в Москве конца XX века, в том числе оформлении Манежной площади. Ему принадлежит и памятник Петру I на Москве-реке (1997).
83
Афган — Афганистан. Речь идет об Афганской войне 1979–1989 годов — так в советской и российской историографии называется один из этапов гражданской войны в Афганистане (1978–2001), когда в ней принимали участие советские войска.
84
По понятиям — по воровским законам.
85
«Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной» — песня «Последний бой» на слова и музыку Михаила Ножкина (род. 1937) из фильма «Последний штурм» (1971) киноэпопеи Юрия Озерова (1921–2001) «Освобождение» (1969–1972, Мосфильм).
86
«Красота спасёт мир» — фраза из романа «Идиот» (1868) Ф. М. Достоевского (1821–1881), ставшая крылатым выражением.
87
Полонез Огинского — полонез «Прощание с Родиной» польского композитора и политического деятеля Михаила Огинского (1765–1833), написан в конце XVIII века.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.