Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 10

Тут можно читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

находится уездное управление, севернее — озеро Нумао.

Старики рассказывают: в век богов образовался пруд[91] из воды, текущей с неба. Корни лотоса, растущего в этом пруду, отличались по вкусу и были значительно вкуснее, чем [корни лотоса] из других мест. Замечено, что если больной съест лотос из этого пруда, то он быстро выздоровеет. Там водится много рыбы: карась фуна и карп кои. Ранее [вблизи, пруда] было уездное управление и росло много цитрусовых деревьев татибана со сладкими плодами.

В 2-3 сато восточнее уездного управления находится побережье Такамацу. Наносимые океаном песок и ракушки накопились и образовали высокие холмы. [На них] выросли дикие сосны. Между ними растут вперемежку дубы сии и кунуги, так что уже похоже на горную местность. Юго-восточнее [побережья Такамацу] под соснами есть источник около 8-9 аси в окружности, вода в нем чистая и очень хорошая на, вкус. В первый год Кэйун[92] наместник провинции Унэмэноасоми, возглавляя Канути и Сабинормаро, ковал мечи из железа с побережья Вакамацу. На юг отсюда и до побережья Вакамацу, что у села Каруно, на протяжении свыше 30 сато тянутся горы, покрытые соснами. [Там] каждый год собирают лекарственную траву мацуходо[93] и выкапывают ее корни.

/73/ Бухта Вакамацу и есть [то] место, где находится озеро-пролив Адзэ, представляющий собой границу между двумя провинциями — Хитати и Симоцуфуса. Из песчаного железняка делают очень острые мечи. Однако эти горы принадлежат храму Касима, поэтому туда нельзя так просто заходить, рубить сосны и добывать железо.

В 20 сато южнее уездного управления находится село Хама. На восток от него, в горах Мацу, есть большое озеро, которое называют Самута. Окружность его около 4-5 саго. В нем живут карпы кои и караси фуна. У двух сел — Сима и Каруно — есть рисовые поля, они немного переувлажнены. На берегу большого моря[94] восточнее Каруно — большое судно, выброшенное волнами на берег. Длина его 15 цуэ, ширина более 1 цуэ. Сейчас оно лежит погруженное в песок. (Говорят, что царь Оми приказал кораблестроителям построить это большое судно в Иваки в провинции Митинооку для посылки экспедиции на розыски [новых] земель. Оно дошло до этих мест, было выброшено на берег и разрушилось.)

Южнее Каруно есть равнина Унаиномацубара[95]. В древнее время [здесь] жили молодой жрец и молодая жрица унаи (местные жители называли их служителем и служительницей богов). Мужчину называли ирацуко из Самута, что в Нака[96], а женщину — ирацумэ из Адзэ, что в Унаками[97]. Оба они обладали прекрасной наружностью и блистали в [окрестных] деревнях. Они слышали друг о друге и взаимно стремились к любви, но были воздержанны. Проходили дни и месяцы, и вдруг они неожиданно встретились на играх утагаки[98] (местные жители называют их кагаи). Тогда ирацуко запел песню:

Прекрасная девушка из знаменитого

Адзэ,

На сосенке из Адзэ

Ты повесила дары — полоски юфу И поглядывала на меня,

О ты, островок на озере Адзэ!

/75/ В ответ на это ирацумэ пропела:

Хотя мне и сказали:

«Стой у черты прилива»,

Но ты, мой любимый,

Увидев меня, скрывавшуюся среди островов,

Сразу же прибежал.

Затем оба открылись в своей любви. Опасаясь, что [другие] люди узнают об этом, они скрылись с площадки утагаки, спрятались под сосной, взяли друг друга за руки, сели рядом, рассказали о своих думах и о грусти неудовлетворенной любви. Наконец-то исчезло накопившееся страдание давней любви. Они были на вершине счастья.

Как раз в это время капли росы повисли на ветках, а осенний ветер загудел в деревьях.

Места, освещенные ярким светом луны, были похожи на отмели в море, куда возвращаются перекликающиеся журавли, а места, над которыми шелестел ветер в соснах, были похожи на горы, над которыми пролетают дикие гуси. В горах было тихо, из скалы бил источник прозрачной воды, ночь была полна грусти, появился легкий, как дым, иней. На близлежащих горах виднелись блики красного клена, с далекого моря доносился шум белых волн, набегавших на берег. Не было большего наслаждения, чем находиться здесь. [Они] всецело погрузились в сладостную беседу и совершенно забыли о том, что ночь близится к рассвету. Вдруг запели птицы, залаяли собаки, небо заалело и заблистало солнце. Тогда жрец и жрица, не зная, что делать, и стыдясь показаться людям на глаза, превратились в сосны. Ирацуко назвали сосной намимацу, а ирацумэ назвали сосной коцумацу[99]. Эти названия были даны в древности, и в неизменном виде они дошли до наших дней.

В 30 сато севернее уездного управления есть село Сиротори.

Старики рассказывают: во времена правления царя Икумэ лебеди /77/ опустились [сюда] с небес и превратились в [прекрасных] девушек.

Каждый вечер они поднимались [на небо] и каждое утро спускались [на землю]. Они собирали камни, складывая плотину, делали пруд. Но напрасно они тратили время: как ни старались, а плотина разваливалась, и они не смогли ее закончить. Тогда все девушки запели:

Хотя крылья лебедей

И строили плотину,

Но пестрые крылья,

Белоснежные крылья

Ломались...[100]

[И лебеди] поднялись на небо и больше сюда не спускались. Поэтому село и назвали Сиротори.

(Далее опущено)

Равнину, что южнее [села Сиротори], называют побережьем Цуноорэ. Здесь рассказывают: в древние времена жила огромная змея, она захотела отправиться в восточное море, и когда она рыла берег и делала логово, то сломала свои рога (цуноорэ), поэтому местности и дали такое название.

А некий человек рассказывал: Яматотакэру остановился на этом побережье, и когда он принимал пищу, то совсем не оказалось воды. Тогда он взял олений рог и начал рыть землю, но рог этот сломался (цуно орэтарики), — поэтому [побережью] и дали такое название.

(Далее опущено)

УЕЗД НАКА[101]

(На востоке — большое море, на юге — уезды Касима и Убараки, на западе — большие горы[102], служащие границей с уездом Ниибари и провинцией Симоцукэ, на севере — уезд Кудзи.)

/79/ (Начало опущено) в 12 сато западнее почтового двора Хирацу есть холм, названный Окуси. В древности [здесь] жил человек огромного роста, тело его находилось на холме, а руки выкапывали из прибрежного песка большие ракушки хамагури. Съеденные им ракушки, накапливаясь, образовали холмы[103]. Люди того времени называли это

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.