Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 9

Тут можно читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Его трижды посылали в Корею[73]. За его заслуги царица пожаловала ему в том крае поливные поля та. Поэтому селу и дали такое название. Есть также поле Хадзуму. Царевич Яматотакэру ночевал на этом поле, и так как он чинил там свои луки и стрелы (юхадзу), то поле так и назвали.

/65/ На морском берегу севернее этого горного поля есть храм Касиманомико. Почва там тощая, и [только] в одном-двух местах растут: тисс итии, дуб хахасо, вяз нирэ и бамбук такэ.

На юг [от этого села] есть села Аука и Оу. Старики рассказывают: когда царевич Яматотакэру жил во дворце-храме, находившемся в Окадзаки, что в селе Аука, то на берегу залива он повелел поставить помещение для кухни (ои), а связав небольшие суда, сделать мост и [таким образом] проложить дорогу к его жилищу. По слову ои и деревню назвали Оу. Из Ямато [на восток] прибыла супруга царевича Яматотакэру [по имени] Отатибанахимэ, и здесь она встретилась (аитамаики) с царевичем; поэтому село и называют Аука.

(Раздел об уезде Намэката не сокращался)

УЕЗД КАСИМА[74]

(На востоке — большое море, на юге — озеро-пролив Адзэ, являющееся границей между провинциями Симоцуфуса и Хитэти, на западе — пролив[75], на севере — озеро-пролив Атакана, служащее границей между [уездами] Нака и Касима.)

Старики рассказывают: во времена царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, в год курицы[76] Накатомино ...ко[77] в звании дайоцунокамицусина и Накатомибэноуноко в звании дайоцуносимоцусина[78] обратились к главному наместнику маэцугими Такамуко с просьбой выделить из владений наместника провинции Симоцуфуса одно село, лежащее южнее Кэруно, и пять сел, лежащих севернее Самута, из владений наместника провинции Нака и создать Храмовой уезд[79].

Находившиеся там три храма: храм Амэнооками, храм Сакато и храм в Нумао — все вместе называются храмом великого бога Касима[80]. Поэтому уезду и дали название [Касима].

Местная поговорка гласит: «Нашу местность называют Страна Касима, где Идет Град»[81].

/67/ [Давным-давно], еще тогда, когда чистота и муть находились в перемешанном состоянии, когда еще не разделились небо и земля, [великий] бог Камирумикамируги (которого местные жители называют Камируми-камируги[82], собрав великое множество богов на высокой небесной равнине, изрек: «Мой внук! [иди и] правь страной Тоёасихараномидзухо!».

Бога, который сошел с высокой небесной равнины [на землю], называют великим небесным богом Касима.

На небе [храм] называли Хинокасима, а на земле называли Тоёкасима[83].

(Местные жители рассказывают: когда [богу Касима] было возвещено: «Иди и правь страной Тоёасихараномидзухо», то это была страна, где [жили] боги, совершавшие злые деяния, где даже камни, деревья и травы шумно разговаривали. Днем [все] гудело, как майские мухи, а ночью [все] сверкало огнем. Великий бог, умиротворивший страну, опустился [для этого] с неба.)

А во времена царствования «впервые правившего страной»[84] царя Мимаки были преподнесены дары: десять мечей, два копья, два железных лука, два комплекта железных стрел, четыре коро[85], один лист железа, один кусок закаленного железа, одна лошадь, одно седло, два зеркала по восемь четвертей и одна штука пятицветной ткани асигину.

Местные жители рассказывают: во время травления царя Мимаки на вершине горы Осака появился бог, одетый в прекрасные белые одежды и опиравшийся «а белое копье вместо посоха. Он сказал [Мимаки]: «Если ты будешь поклоняться мне, то [я] дам все провинции, какие бы они ни были — большие или малые, под твое управление». Тогда [Мимаки] созвал служивших ему вождей многих племен и, рассказав им об этом, опросил [их мнение]. В ответ на это Онакатоминокамукикикацу сказал: «Это бог, обитающий в провинции Касима, появился [на горе Осака] и передал тебе полученное им повеление [бога-прародителя] править страной восьми больших островов».

Царь [Мимаки], услышав это, очень удивился и пожертвовал вое перечисленные дары храму бога [Касима].

Храмовое село Камубэ: 65 крестьянских дворов (вначале было восемь дворов, затем во времена правления царя Нанива[86] было добавлено еще 50 дворов, позднее во времена великого правления царя Асуканокиёмихара[87] /69/ было добавлено еще девять дворов. Таким образом, получилось 67 дворов, но в году тигра[88] при переписи это число было уменьшено на два двора и закреплено 65 дворов).

Царь Оминобцу[89] направил сюда своего посланца и повелел ему построить здание храма. И с того времени постоянно производится обновление храма.

В июле каждого года строится судно и преподносится в дар храму Цу[90].

Старики рассказывают: во время священного правления царя Яматотакэру Великий небесный бог повелел Накатоминоосаяма: «Теперь ты ведай этим священным судном», — так он изрек.

Осаяма ответил: «Не смею отказаться и почтительно принимаю ваше приказание», — так он сказал. После того как рассвело, Великий бог приказал: «Спусти судно на море», — так он вымолвил. Когда же хозяин судна посмотрел, то [оказалось, что] оно на вершине холма. Затем бот сказал: «Поставь судно на холм», а когда хозяин судна посмотрел, то оно уже было на воде. И подобное было не два-три раза, [а несколько раз]. Тогда [Накатоминоосаяма], благоговея перед волей бога, построил еще три судна, каждое длиною более чем два цуэ, и пожертвовал их храму.

Ежегодно в 10-й день четвертой луны проводится храмовой праздник и устраивается угощение. Мужчины и женщины из рода Урабэ собираются вместе, день за днем и ночь за ночью пьют вино, веселятся, поют песни и пляшут. В одной из таких песен говорится:

Я выпил полную чашу

Священного сакэ

Чудесного бога!

Наверно, [поэтому я]

/71/ И опьянел.

В окрестностях храма жил род Урабэ. Местность была высокая и ровная; на востоке и западе — море; пики и ущелья, как клыки собаки, а между ними — деревни и поселки. Деревья гор и трава равнин густо разрослись вокруг храма, как изгородь. Горные реки и родники в скалах бурлят водой, которую по утрам и вечерам черпают [люди]. Около горы выстроены домики, вокруг [них] посажены сосны и бамбук, которые образуют изгородь; в скале выбит колодец, а лозы дикого винограда цутакадзура покрыли весь утес. Весной, когда проходишь этой деревней, то в разнообразной траве видишь красивые цветы. Осенью же, когда проходишь этой деревней, то у многих деревьев [красные] парчовые листья. Это можно назвать обиталищем святых, местом, где рождаются высшие существа. Красоту [природы] невозможно даже и пространно описать.

Южнее храма [Касима]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.