Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 21

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Я долго к ней страстью пылал…»

Я долго к ней страстью пылал,Преследовал и упрекал,

Но Хинд мне лгала ежедневно,А я, — и печальный и гневный, —

Придя на свиданье, рыдал,Напрасно ее ожидал.

Была она неуловима,Как легкое облачко дыма.

Друзья надо мной измывались,Над страстью моей издевались,

Над жгучей любовною жаждой.Но другу сказал я однажды:

«Чтоб ты подавился едой,Чтоб ты захлебнулся водой

За эти поносные речи!Аллах пусть тебя изувечит

За глупые эти советы,За гнусные эти наветы».

Но Хинд сожалений не знала,Она надо мной колдовала,

Играла моею судьбой,Обманами и ворожбой,

Как цепью, меня приковала,Бальзама она не давала

Тому, кто от страсти зачах,Стеная и плача в ночах,

Кто сердце, как двери, открылИ Хинд в эти двери впустил.

О, дайте мне лук поскорейИ стрелы, что молний острей!

Жестокой любовью палимый,Я выстрелю в сердце любимой,

Чтоб огненной страсти стрелаХолодное сердце прожгла!

Я раб моего вожделенья,Которому нет завершенья.

Я раб с того самого дня,Когда она мимо меня

В душистом своем ожерелье,В одеждах, что ярко пестрели,

Прошла колыхаясь, как лодка,Скользящей и плавной походкой.

Ужель позабыть ты моглаТу ночь, когда дымная мгла

На небе луну сожрала,Когда ты моею была,

И был я и робким и страстным,И вдруг пред рассветом ненастным,

Исхлестанный черным дождем,Гонец постучался в наш дом,

Явился и спас нас двоихОт родичей гневных твоих…

Отдавшись любви, как судьбе,Забыл я о Страшном суде,

И Хинд разлюбить я не волен —Любовью и юностью болен…

И Хинд наконец мне сказала,Слегка приподняв покрывало:

«Как ворон, сторожкая птица,Что глаз любопытных боится,

Проникни во тьме, в тишинеНезримо, неслышно ко мне,

Чтоб люди тебя не видалиИ после судачить не стали».

И, ночи дождавшись с трудом,Проник я к возлюбленной в дом,

Но были мы оба жестоки,И сыпались градом упреки,

И, руки воздев к небесам,Воскликнул я: «Стыд мне и срам

За то, что я столько терплюОт девы, что страстно люблю!»

И Хинд, зарыдав, отвечала:«О милый, ты выпил сначала

Горчайшее в мире питье,Но дрогнуло сердце мое, —

Тебя я избавлю от пытокИ дам тебе сладкий напиток».

Перевод Н. Горской

«О прекрасная Абда, меня исцели…»

О прекрасная Абда, меня исцели,Уврачуй, как бальзам, и печаль утоли!

И не слушай наветов, чернящих меня,Ибо тот, кто, по злобе другого черня,

Хочет выставить наши грехи напоказ,Тот и сам во грехах и пороках погряз.

Ты поверь, что коварства в душе моей нет,Я, поклявшись в любви, не нарушу обет.

Вероломство людей удивительно мне —После смерти лжецы пребывают в огне.

Клятву верности я пред тобой произнес,И омыл ее чистыми каплями слез,

И вонзил эту клятву, как нож, себе в грудь —Для того ли, чтоб ныне тебя обмануть?!

Ты суровой была, ты меня прогнала,И печальные вздохи мои прокляла.

И не верила ты, что я чист пред тобой,Что душа моя стала твоею рабой,

Что отныне она лишь тебе отданаИ ни в чем пред своей госпожой не грешна.

Ведь порою, когда меня гложет тоска,Я гляжу на красавиц, одетых в шелка,

Что, как дикие лани, легки и стройныИ, как царские дочери, томно-нежны.

И проходят они, завлекая меня,Красотою своею дразня и маня,

И проходят они, и зовут за собой,Наградить обещая наградой любой,

Но их сладостный зов не ласкает мой слух —Я не внемлю ему, и печален, и глух,

Я спокойно гляжу этим девушкам вслед,В моем сердце желанья ответного нет,

Ибо сердцем моим завладела она,Та, что так хороша, и робка, и скромна.

Эта девушка — ветка цветущей весны,Ее стан — как лоза, ее бедра полны.

Восклицают соседи: «Аллаху хвала,Что так рано и пышно она расцвела!»

Без чадры она — солнце, в чадре — как луна,Над которой струится тумана волна.

Она стала усладой и болью для глаз,Она ходит, в девичий наряд облачась,

Опояской тугою узорный платокПо горячим холмам ее бедер пролег.

Ее шея гибка, ее поступь легка,Она вся — словно змейка среди тростника.

Ее кожа нежна, как тончайший атлас,И сияет она, белизною лучась.

Ее лик создавала сама красота,Радость вешнего солнца на нем разлита.

Ее зубы — что ряд жемчугов дорогих,Ее груди — два спелых граната тугих,

Ее пальцы, — на свете подобных им нет! —Как травинки, впитавшие росный рассвет.

Завитки ее черных блестящих волос —Как плоды виноградных блистающих лоз,

Ее речи — цветы, ее голос медвян —Словно шепчется с желтым нарциссом тюльпан.

Никого не ласкала она до меняИ любовного раньше не знала огня.

Она вышла однажды — и мир засиял,Сам аллах мне в тот миг на нее указал.

И прошла она мимо, как серна скользя,И я понял, что спорить с судьбою нельзя.

И любовь в моем сердце тогда родилась,И была велика этой девушки власть.

И спросил я людей: «Вы заметили свет,Что течет от нее?» — и услышал в ответ:

«Ненавистного лик отвратительней туч,А любимого лик — словно солнечный луч».

Перевод Н. Горской

Абу Нувас

(756–813)

«Пью старинное вино…»

Пью старинное вино,    ясноглазую целую.Будь что будет — все равно    веселюсь напропалую!И пока не порвалась    бытия живая нить,Полон жажды, буду пить    эту влагу золотую.Ничего не утаю,    все на свете отдаюЗа хмельную, за твою,    за улыбку молодую.В руки смуглые прими    чашу, полную вина.Осуши ее до дна,    возврати ее пустую.Помани меня рукой,    позабывшего покой,Губы нежные раскрой    обещаньем поцелуя!

Перевод М. Курганцева

«Что пользы от плача…»

Что пользы от плача    над прошлой любовью твоей?Лицо оботри,    позабудь неудачу и пей.Вино ароматно,    прозрачно и радует душу.Кувшины полны,    и подставлены чаши. Налей!Забудь равнодушную,    все в этом мире не вечно —Объятья и ласки    и взгляды газельих очей.Но только вино    неизменную дарит отраду.Сердечные раны    лечи на пирушке друзей!

Перевод М. Курганцева

«Друзья, настала для меня…»

Друзья, настала для меня    блаженная пора,Пришла желанная сама,    осталась до утра.Она пришла в вечерний час,    и я изведал сам,Какие радости не раз    она дарила вам.Но по знакомой вам тропе    я до утра хожу —Ищу жемчужину в траве,    ищу и нахожу,И, право, не сравнится с ней    на свете ни однаЖемчужина — краса морей,    добытая со дна.Уходит день, спадает зной,    желанная придетИ до утра со мной, со мной —    часами напролет!

Перевод М. Курганцева

«Терпелив и нежен будь с любимой…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.