Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 22

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Что пользы от плача…»

Что пользы от плача    над прошлой любовью твоей?Лицо оботри,    позабудь неудачу и пей.Вино ароматно,    прозрачно и радует душу.Кувшины полны,    и подставлены чаши. Налей!Забудь равнодушную,    все в этом мире не вечно —Объятья и ласки    и взгляды газельих очей.Но только вино    неизменную дарит отраду.Сердечные раны    лечи на пирушке друзей!

Перевод М. Курганцева

«Друзья, настала для меня…»

Друзья, настала для меня    блаженная пора,Пришла желанная сама,    осталась до утра.Она пришла в вечерний час,    и я изведал сам,Какие радости не раз    она дарила вам.Но по знакомой вам тропе    я до утра хожу —Ищу жемчужину в траве,    ищу и нахожу,И, право, не сравнится с ней    на свете ни однаЖемчужина — краса морей,    добытая со дна.Уходит день, спадает зной,    желанная придетИ до утра со мной, со мной —    часами напролет!

Перевод М. Курганцева

«Терпелив и нежен будь с любимой…»

Терпелив и нежен будь с любимой.Ведь не безмятежен путь к любимой.Не сердись, когда она нежданноСтанет злой, холодной, нелюдимой.Не молчи угрюмо и сурово.Твой союзник — ласковое слово.Повторяй, что говорил ночами,И она твоею будет снова.

Перевод М. Курганцева

«Любовь моя не ведает предела…»

Любовь моя не ведает предела:Душа изныла, истомилось тело.Клянусь утехой мужеской старинной —Конем, мечом, охотой соколиной,И нардами[19], и лютней, и дутаром[20],Густым вином, изысканным и старым,Клянусь стихами четкими, живыми,Молитвенными четками своимиИ розами, владычицами сада, —Я все отдам, мне ничего не надо.Хочу лишь одного — такую малость! —Чтоб милая со мной не расставалась.

Перевод М. Курганцева

«Меня знобило, я врача позвал…»

Меня знобило, я врача позвал,И мой недуг он не леча назвал.«Не я, — сказал он, — исцелю тебя,А та, что вымолвит: «Люблю тебя».Ты не врача, а милую зови.Твоя болезнь — озноб и жар любви».

Перевод М. Курганцева

«Вот и утро забрезжило…»

Вот и утро забрезжило,    ночь отступила, ушла.Чашу пальцами нежными    девушка мне подала.Молодая, свободная —    кудри окрашены хной.Над округлыми бедрами    шелковый пояс цветной.Легкостанная, дивная,    так худощава онаИ тонка, будто издавна    голодом изнурена.

Перевод М. Курганцева

«Цветут, смеются розы…»

Цветут, смеются розы,    рокочут струны.Взлетает голос флейты,    высокий, юный.

Друзья мои пируют    со мной средь луга.Нет никого на свете    дороже друга!

Под чашу круговую    в чаду весеннемДрузья мои пируют,    полны весельем.

Не ждут они богатства,    не ищут славы,А захмелев, ложатся    в густые травы.

Перевод М. Курганцева

«Исчезло солнце — милая ушла…»

Исчезло солнце — милая ушла,Померкло небо, воцарилась мгла,    И темнота мой разум поглотила,    глаза мои тоской заволокла,И я во тьме не к богу обращаюсь,А к духу мрака, властелину зла:    «Любимую вернешь — тебе, всесильный,    мое повиновенье и хвала.А не поможешь, просьбу не уважишь,Оставлю все греховные дела.    Стихи писать веселые не стану,    не буду пить. Разбейся, пиала!Начну коран заучивать — молитваМне, трезвому, покажется мила.    Начну поститься, отрекусь от песен —    от грешного земного ремесла».Услышал это дьявол, испугалсяИ мне помог — любимая пришла!

Перевод М. Курганцева

«Поцелуй меня, прошу…»

Поцелуй меня, прошу —    ты не отказала,Осчастливила, да мне    показалось мало.

Поцелуй меня опять —    щедро, без оглядки.Неужели ты скупа,    боязлива стала?

Улыбаешься в ответ,    говоришь, целуя:«Если сразу уступлю,    слишком избалую.

Подарили малышу    первую игрушку —Наиграться не успел,    требует другую».

Перевод М. Курганцева

«Кубки, наши соколы…»

Кубки, наши соколы,За вином летают;Лютни, наши луки,Сладостно играют.Наша дичь — газели,Утренние зори,А добыча — девушкиС нежностью во взоре.С пылкими сраженьямиНаши ласки схожи,И бои ведем мыНа любовном ложе,Кровь не проливаем,Без греха воюем,Утром мы пируем,Вечером пируем.

Перевод М. Кудинова

«О, как прекрасна эта ночь и как благословенна…»

О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.

Я поцелуя лишь просил — она была щедрее,От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.

Перевод М. Кудинова

«Томность глаз твоих — свидетель верный…»

Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.

Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.

Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.

А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.

Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.

Перевод М. Кудинова

«Когда, увидав на лице моем брызги вина…»

Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,

Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех.

Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».

Перевод М. Кудинова

«С вином несмешанным ты кубки не бери…»

С вином несмешанным ты кубки не бериИз рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.

Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.

Погибли многие от этого огня,Газель жеманную в жестокости виня.

К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй,Ее оружие — звенящие браслеты.

Перевод М. Кудинова

«Что за вино! Как будто в кубках пламя…»

Что за вино! Как будто в кубках пламяЗажгло свои светильники над нами;

Как будто благовоньями полноС водою в брак вступившее вино.

На пиршестве в нас посылая стрелы,Оно не ранит ими наше тело,

Оно не угрожает нам бедой.Мне юноша смешал вино с водой,

И пил из кубка я неторопливо,Другой рукой лаская стан красивый

Газели стройной — был я как во сне,И, опьянев, она сказала мне:

«Настойчив будь, мой повелитель милый!Заставь меня склониться перед силой».

И, погрузив мой взор в ее глаза,«Приди ко мне на ложе», — я сказал.

И шелковый шнурок мы развязали,И мы парчу кафтана разорвали.

Перевод М. Кудинова

«Бедой великой ныне я сражен…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.