Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 23

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Бедой великой ныне я сражен…»

Бедой великой ныне я сражен:Меня забыла та, в кого влюблен.

А я из-за любви к ней и влеченьяНешуточные вытерпел мученья.

Теперь она со мною холодна,И писем нет — не шлет их мне она.

О, как это на истину похоже:Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!

Перевод М. Кудинова

«Пить чистое вино готов я постоянно…»

Пить чистое вино готов я постоянно,Газелей стройных я целую неустанно,

Пока не порвана существованья нить,Блаженство райское должны мы все вкусить.

Так пей вино и наслаждайся созерцаньемЛица, что привлекло своим очарованьем;

Цветы шиповника на щечках расцвели,В глазах все волшебство и неба и земли,

А пальцы тонкие, что кубок обхватили,В себе всю красоту земную воплотили.

Перевод М. Кудинова

«То высится как холм она, то как тростник склонилась…»

То высится как холм она, то как тростник склонилась,Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.

Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.

Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.

О ты, что создана была из красоты и света,Ты, у кого моя хвала осталась без ответа, —

Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.

Перевод М. Кудинова

«Как сердце бедное мое кровоточит…»

Как сердце бедное мое кровоточит!Газелью ранен я — был бесполезен щит.

Из-за нее я обезумел в миг единый,Хоть в волосах моих уже блестят седины.

Проходит ночь без сна, и кажется к утру,Что смерть моя близка, что скоро я умру:

Коль сердце ранено любви стрелою меткой,Искусство лекаря тут помогает редко.

Перевод М. Кудинова

«Доставлю радость я тебе — умру от горя…»

Доставлю радость я тебе — умру от горяИ замолчу навек… Случится это вскоре.

Для сердца твоего легко меня забыть,А я храню обет — до смерти верным быть.

Все изменяется под хладною луною.Как изменилась ты! Как холодна со мною!

Но если я теперь ничто в твоих глазах,То истину тебе не дал узреть аллах.

Перевод М. Кудинова

«Я увидел Джинан…»

Я увидел Джинан,        посетила она погребенье.И стихи произнесть        повелело мне сердца биенье:Ты печальна, луна!        Вкруг подруги в тоске собрались.Бьет по розам ланит,        жемчуга проливает нарцисс.Только плач, не о мертвом,        кого приютила могила,А о нищем, кого        у своих же дверей ты убила.Я же знал: для меня        восходила сегодня лунаИ красу ее скрыть        не могла темноты пелена.Кто полюбит тебя,        осужден умирать ежечасно,Страстно жаждать тебя        и от жажды зачахнуть безгласно.

Перевод С. Шервинского

Абу-ль-Атахия

(748–825)

«Я ночи провожу в огне…»

Я ночи провожу в огне,Меня подушка обжигает.Душа застыла, как во сне,И лишь от боли оживает.Как будто в кровь мою проникЗаимодавец, ростовщик —Он к ожиданью не привык,Меня, как губку, выжимает.Любимая, за счастья мигРасплачиваюсь без конца.Найдешь ли нового глупца,Кто этой доли пожелает?

Перевод М. Курганцева

«Ей, не верящей мне, скажи…»

Ей, не верящей мне, скажи:Мое сердце в огне, скажи.То не бог испытал меня,Грозный рок истерзал меня.Не томи, приходи сама,Исцели, не своди с ума.Исстрадаюсь, отчаюсь я —За себя не ручаюсь я.

Перевод М. Курганцева

«Любимая в блеске…»

Любимая в блескеСвоей красоты!Языческой фрескиПрекраснее ты.С тобой забываюСокровища рая,Эдемского[21] краяПлоды и цветы!

Перевод М. Курганцева

«Безразличны собратьям страданья мои…»

Безразличны собратьям страданья моиИ ночные глухие рыданья мои!

Пусть клянут, попрекают любовью к тебе,Что им горести, муки, желанья мои!

Ненасытна любовь моя — старый недуг.Безнадежны, пусты ожиданья мои!

Все постыло вокруг, ибо ты далека.Без тебя я в забвении, в небытии.

Иссякает терпенье, безмерна печаль.Мне бальзам утешенья подай, не таи!

И тоска неотступна, и память горька, Возвратись и живою водой напои!

На рассвете проснусь — у постели стоятСожаленья, сомненья, терзанья мои!

Перевод М. Курганцева

«Меня спросил Ахмад…»

Меня спросил Ахмад    с тоской и болью:«Ты любишь Утбу    истинной любовью?»И я ответил    словом откровенным:«Моя любовь, как кровь,    бежит по венам.А сердце у меня —    дотронься! — в ранах,Бесчисленных, кровоточащих,    рваных.Напрасно извожу    врачей бессильных —Меня излечит    холод плит могильных.Меня лишь саван,    гладко отбеленный,Избавит от любви    неразделенной.Чужого Утба    привечает нежно…Пока люблю —    страданье неизбежно».

Перевод М. Курганцева

«Вернись обратно, молодость…»

Вернись обратно, молодость!    Зову, горюю, плачу,свои седые волосы    подкрашиваю, прячу,как дерево осеннее,    стою — дрожу под ветром,оплакиваю прошлое,    впустую годы трачу.Приди хоть в гости, молодость!    Меня и не узнаешь,седого, упустившего    последнюю удачу.

Перевод М. Курганцева

Ибн аль-Мутазз

(863–908)

«О глаза мои, вы мое сердце предали страстям…»

О глаза мои, вы мое сердце предали страстям!Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.

Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом,Он склонился под ветром любви, но поднялся потом.

Пожалей же влюбленного, — я ведь опять ослеплен,Хоть кричат обо мне: «Он спасется! Опомнится он!».

Написала слеза на щеке моей: «Видите, вот,Это пленник любви, — он под гнетом страданий живет!»

Ничего не достиг я, лишь вздрогнул случайно — едваМой коснулся рукав дорогого ее рукава.

Перевод Е. Винокурова

«Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне…»

Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.

Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть!До предела уже довела меня, бедного, страсть.

Перевод Е. Винокурова

«О души моей думы, поведайте мне: неспроста…»

О души моей думы, поведайте мне: неспростаПогибает любовь и меня оплела клевета?

Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.

О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня,

Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!..Излечи же меня и прошедшую радость верни.

Перевод Е. Винокурова

«О газель, искусившая душу газель…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.