Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 42

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«О утро! Глянь, куда тебя я из юдоли сей пошлю…»

О утро! Глянь, куда тебя я из юдоли сей пошлю.Я к солнцу верности тебя, к сиянью лучших дней пошлю.

Ты в запечатанном письме к любимой тайну отнеси,Но никому не говори, куда тебя я с ней пошлю.

В обитель дружбы ты вошло лучом тончайшим чистоты,Тебя в чертоги чистоты я от своих дверей пошлю.

Я знаю: ветер — жалкий лжец, а ты правдиво до конца,И лучше я пошлю тебя, не этот суховей пошлю.

Покрыт кольчугой росяной лужайки золотой наряд,В цветы одетого гонца я с ворохом вестей пошлю.

Мне душу натуго узлом скрутила дикой страсти длань,Тебя я к той, что развязать должна узлы страстей, пошлю.

Перед уходом в мир иной душе отсрочки не дано,И потому тебя в полет я молнии быстрей пошлю.

Ты рассмотри по одному недуги сердца Хакани,Ведь за лекарством я тебя к возлюбленной своей пошлю.

Перевод М. Синельникова

«Спеши любви предаться, сердце, вот — поприще и подвиг твой…»

Спеши любви предаться, сердце, вот — поприще и подвиг твой.Ты головою правишь, сердце, и что же стало с головой!

Терзалось ты от старой боли и от нее освободилось,Но умолчи о том, как страждешь от боли новой и живой.

Враждебен город к чужеземцам, любимая недостижима,И здесь ли место для скитальцев, гонимых сумрачной судьбой!

На золото здесь ценят ласки, и есть весы любви в Дамаске,Но хватит хвастаться Дамаском, коль в чаше пусто весовой.

Я знаю — красота опасна. Но предпочту, сказать по чести,Несправедливости любимой всей справедливости пустой.

Теперь, когда ты видел цепи, повсюду сыплющие мускус,Ты разорви свои оковы, пусть дремлет разум, часовой.

Струистых кос почуяв мускус, ты сразу стал ничтожно малым,Не зря в далеком Джоу-джоу[38] погоня шла за кабаргой[39].

За кровь свою не требуй платы, кровь только ты и проливаешь,Пролома не ищи снаружи, внутри — твой ворог роковой.

О Хакани! Ты что затеял? У сердца — тысячи желаний,К чему еще любви заботы, капризы чаровницы той?

Вот ворон, он чернее ночи, он не родится белоглазым.Уж лучше черным оставаться, коль не расстаться с чернотой.

Перевод М. Синельникова

«Это бедное сердце к устам светлолицей бежало…»

Это бедное сердце к устам светлолицей бежало,В дикой жажде оно к пламенистой кринице бежало.

Плачет пламя в воде, и вода от огня закипает,Прямо в пламя и воду веселья крупица бежала.

Соблазнили Адама ланитами смуглыми Евы,В рай явилась беда, и в слезах чаровница бежала.

Черных локонов зов в миг неверья услышало сердце,В край неверья оно, чтоб отмстить и разбиться, бежало.

Сердцу лишь по воде можно было бежать из темницы,Со слезами оно, покидая зеницы, бежало.

Это мертвое тело, оставив пустыню индийцев,В царство серны из Чина[40], к нарциссам юницы, бежало.

Ты в любви — словно див, ну а разум — всего лишь безумье.Сколько мощных умов от любви в огневице бежало!

Свой шафрановый лик сблизив с мускусом локонов милой,Сделал я амулет, и болезнь-дьяволица бежала.

Хорошо, Хакани, на земле слушать притчи о небе.Твое счастье с небес, чтоб на землю спуститься, бежало,

Перевод М. Синельникова

«Суждены одни напасти тем, кто милой взят в полон…»

Суждены одни напасти тем, кто милой взят в полон.Тот незрел, кто трезв и в страсти, тот, кто ей не опален.

У тебя никто доселе милости не находил,Лишь небытие даруешь, насылаешь вечный сон.

Сотню лет прожду свиданья, дальний путь к нему ведет,А захочешь — лишь полшага, и осилен крутосклон.

Город опьянен любовью, и не видно во хмелю,Из какой поят нас чаши, только слышен кубков звон.

Наша детская беспечность искренностью рождена.За такими простаками бéды кинулись вдогон.

Своевольем изнурила всех пленившихся тобой,Лицезрения любимой любящий навек лишен.

Больше тысячи страданий — в каждом сердце огневом,И у каждого страданья — больше тысячи имен.

О моем разбитом сердце ты спроси у Хакани,Чтоб узнать названье боли, чтоб услышать сердца стон.

Перевод М. Синельникова

«О красавица, что взглядом ранила сердца мужей…»

О красавица, что взглядом ранила сердца мужей,Сокрушила души блеском дивных мускусных цепей!

Лик, подобный лицам гурий, превратил в эдем пустыню,От стенания влюбленных задымилась зыбь морей.

Ты свиданье обещала — все глаза мы проглядели,И заждался твой невольник, утомился в беге дней.

Эти гневные ресницы сердце обрекли на муки,Эти сахарные губы сделали тоску милей.

Длинных кос твоих драконы жалят, словно скорпионы.Разве скорпионов кто-то видывал в обличье змей?

Сердце унесла с собою, на аркане кос умчала,А потом его взнуздала сбруей амбровых кудрей.

Сердце в поисках покоя ночью от меня бежалоК этим прядям беспокойным пери ветреной моей.

Безответен страсти вызов, Хакани из глаз-нарциссовЛьет кровавые потоки ночью у твоих дверей.

Перевод М. Синельникова

«О, разве сердцу моему дано свиданья с ней достичь…»

О, разве сердцу моему дано свиданья с ней достичь?Оно в безумии бежит. Ему ли цели сей достичь?

Пока увидеть на луне не сможет солнце отблеск свой,Безумцу ль молодой луны во мгле пустых ночей достичь?

Что ей Санджар[41]? Его шатра ее превыше торока,О, разве нищего рука сумеет их ремней достичь?

Покуда на ее устах сияют лалы, жемчуга,Дождусь ли милостыни я? Чего руке моей достичь?

Что глаз дурной, покуда грудь, как рута чадная, горит?Чего пред нежной красотой сумеет чародей достичь?

Как солнцем Страшного суда, любовью сердце сожжено.Любовь — как Судный день, лишь с ней хочу скончанья дней достичь.

О Хакани! Вот скорбь твоя, что сердце убежало к ней.Взгляни-ка издали, чего теперь удастся ей достичь.

Перевод М. Синельникова

«Тебя мое сердце в конечном итоге достигнет…»

Тебя мое сердце в конечном итоге достигнет,Душа единенья с красой недотроги достигнет.

Рыданье безумца ушей равнодушных твоих,Жемчужины слез оставляя в залоге, достигнет.

Я стану безумцем, лишь вестник твоей красотыЛачуги моей, засверкав на пороге, достигнет.

Такое бывает, когда бесноватого взглядЛазури, где серп зажелтел тонкорогий, достигнет.

Терпенье ушло и постится в разлуке, а тамПридет разговенье, и счастья убогий достигнет.

Лишь снится свиданье, но пусть высоки торока,Однажды рука их ремня без подмоги достигнет.

Надежда от радости крыльями плещет, когдаВысокого свода в счастливой тревоге достигнет.

Зенита достиг день крылатой надежды моей,Боюсь: он однажды заката в дороге достигнет.

Меня не забудь, а иначе тебя ХаканиДозволенной магией в горнем чертоге достигнет.

Перевод М. Синельникова

«Ну почему ты отвернулась? Ведь я не скидывал ярма…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.