Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 43

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Ну почему ты отвернулась? Ведь я не скидывал ярма…»

Ну почему ты отвернулась? Ведь я не скидывал ярма!Убила и проходишь мимо, молю, а ты — глухонема.

Дорогу к счастью бессердечно ты для влюбленного закрылаИ розы верности вручила врагам, достойным лишь клейма.

Пришла, как солнце на рассвете, и глянула в окошко сердца.Ушла, окно землей засыпав… Теперь в груди моей — тюрьма.

Вином наполненные чаши ты осушала с подлецамиИ часто на меня плевала, собой довольная весьма.

Хитро меня ты обольстила, силки расставила повсюду,Рассыпав зёрна для приманки, для помрачения ума.

А в голове твоей — гордыня, которой больше стало ныне,Когда вокруг прекрасных лилий струится мускусная тьма.

Ты Хакани не дашь отпора, тебя осилит он, и скоро,Ведь человечности доспехи ты с тела сбросила сама.

Перевод М. Синельникова

«О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла…»

О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла,Укорами терзаешь нас, как будто уши надрала.

Струистых не распутать пут, терпенья цепь они порвут,Что перед родинкой твоей, благочестивые дела!

Я знаю, твой природный нрав строптив, и резок, и лукавИ наша доля тяжела, и даже слишком тяжела…

Сегодня вечером, впотьмах, она пришла ко мне в слезах,И вся душа моя зажглась и вмиг обуглилась дотла.

Спросил я: «Чудо красоты! Ну отчего так плачешь ты?».Ответила: «Мне без тебя и жизнь нисколько не мила».

О господи! Волшебный вид: нас прелесть юная слепит,И потому во всех глазах ты по-иному расцвела.

О Хакани! Восславь того, кто смог из глины и водыТакое диво сотворить! Всевышнему — твоя хвала!

Где силы, чтобы до нее, до той, что жестока, дойти?Я — муравей. Где Сулейман[42]? Смогу ли за века дойти?

Как закружилась голова! От жажды гибну я в песках!Где Хизр[43]? Исчез и не сказал, как мне до родника дойти

Ночь беспросветна, путь далек, везде разбойники грозятНеужто до ее дверей в лохмотьях бедняка дойти?

Когда приду — не клясть судьбу, а славить буду, как Юсуф[44].До цели братья помогли ему, намяв бока, дойти.

О соловьи! Я расскажу, как птицеловы к вам добры,Лишь только, цел и невредим, смогу до цветника дойти.

Я — капля крови, я — слеза, мне страшно немощи моей!Нет сил от глаза до ресниц, хоть велика тоска, дойти.

О Хакани! Нелегок путь. Где плаха гибельной любви?Не так уж просто до нее тебе издалека дойти.

Перевод М. Синельникова

«Любовь пришла и сделалась судьбой…»

Любовь пришла и сделалась судьбой,Жизнь вечная — свидание с тобой.

В тени волос твоих светлеет сердце,Соседствует с небесной синевой.

Арканом кос ты сердце захлестнула,Я от обиды горькой — сам не свой.

Как божий день мне ясно: сердце скрылось,Окутанное мускусною мглой.

Я отдал душу за любовь, хоть знаю:Огонь бесплатен в стороне любой.

Пусть небеса у твоего порогаСтоят, как страж, как зоркий часовой, —

Красавицы, бывало, знали жалость,Ты пожалей пришедшего с мольбой!

Ведь Хакани живое красноречье —Как залежи, богатые рудой.

Перевод М. Синельникова

«Сердце в руки любви нам отрадно метнуть…»

Сердце в руки любви нам отрадно метнуть,Мы недаром влюбленности выбрали путь.

Знай: тоску по тебе мы кувшинами пили,Ибо тайной тоски нам пришлось отхлебнуть.

Взяв сердца, ты велела сидеть нам покорно,Вот я встал, чтоб тебе жизнь свою протянуть.

Мы послушны твоей непреклонной гордыне,Я напрасно молю: «Благосклоннее будь!».

Шли мы рядом с твоими собаками злыми,И Медведицы выше пришлось нам шагнуть.

Мы — ничьи не рабы, ведь в тебя мы влюбилисьИ, поскольку вольны, не зависим ничуть.

Перевод М. Синельникова

«О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик…»

О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик,Под зонтиком из гиацинтов ланит укрывшая цветник!

Знай: жемчуг взгляда черно-белый раскрылся, сердце разбивая.Рубины уст попрали клятву и не оставили улик.

Я понял — странники солгали, видавшие далекий Йемен:Мол, в сердолик там превращает простые камни солнца блик.

Любимой сердце — все из камня. Так почему же непрестанноВ моих глазах любовь рождает слезы кровавый сердолик?

С тех пор как сердце убежало и в этих косах поселилось.Утратив на него надежду, не успокоюсь ни на миг.

Себя оплакивает сердце, себя клянет, к себе взывает!Оно само себя сгубило, и нет злосчастней горемык.

И сердце бедное похоже на гибнущего шелкопряда,Себе он свил роскошный саван и в шелке горестно поник.

Чего же хочет это сердце от Хакани, от страстотерпца?Иль мало было испытаний и от страданий он отвык?

Перевод М. Синельникова

«Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли…»

Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли,Нам хоть единый волосок по ветру наугад пошли.

О помощи к твоим устам душа взывает без конца,Подобный амбре поцелуй, чтобы осилить яд, пошли,

Сама ты видишь: я влюблен, я обезумел, я убит.Хоть день ты поживи для нас и благосклонный взгляд пошли.

Ты узел с локонов сними и сделай узами для нас,Нам сахар благодатный уст, что слаще всех услад, пошли.

Ты нашим покажи глазам сиянье своего лица,Явись — и солнцу через них свет, что взаймы им взят, пошли.

Даруй же нам рукою сна посланье с обликом твоим,Устами ветра весть о том, что верность нам хранят, пошли.

Пойми, что сердце Хакани покрыто тысячами ран,Бальзам хотя бы для одной, когда они горят, пошли.

А если безучастна ты, хоть милосердие явиИ сердце, взятое тобой, молю тебя, назад пошли!

Перевод М. Синельникова

«Горя меньше, чем разлука, не придумала она…»

Горя меньше, чем разлука, не придумала она.За жемчужину такую жизнь — ничтожная цена.

Ты известна чудесами и зовешься Сулейманом,Кольцам локонов земная красота подчинена.

О твоем жестокосердье полетела весть по странам,И в своих кровопролитьях мир покаялся сполна.

В том краю, куда повеет дуновение разлуки,Если во дворец ты входишь, разрушается стена.

Не твое ли это счастье обрекло меня на муки?Веришь ли, что знал я прежде золотые времена?

Нет в ночи надежд на утро, дни разбиты, жизнь убога.Что хватать полу рукою? Выше головы — волна!

Не тверди опять о встрече. Разговоров слишком много.Лишь разлуку и свиданье вижу я, не зная сна,

Перевод М. Синельникова

«Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела…»

Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела?И насилия длань ты зачем надо мной занесла?

Шип насилья в меня ты вонзила, а я не обижен,Но мольбы лепесток стал обидой тебе — ты ушла.

Твой лукавящий взгляд, остриями ресниц завлекавший,Обескровив, прогнал… И вдогонку несется хула.

Дерзким взглядом прельщен, очарован я взглядом лукавым.Где ж терпенье мое? Да ведь я — человек, не скала!

Я встречаю тебя и приветствую красноречиво,Ну а ты поглядела и холодно взор отвела.

Ты и влагу и сушу холодным ответом спалила.Где вы холод видали, сжигающий душу дотла?

Так не скажешь ли мне, как еще Хакани покараешь?Что еще сотворишь? ты ведь сделала все, что могла!

Перевод М. Синельникова

«Сбросивший оковы страсти к той, что всех цариц милей…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.