Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 59

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной…»

Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!Кто убил без вины — отягчил свою душу виной.

Ты вчера мне явилась во сне, ты любила меня,Этот сон мне дороже и выше всей яви земной.

Мои веки в слезах, а душа пылает огнем,В чистых водах — во сне я, а днем — в беде огневой.

Слыша стук у дверей моих, думаю: это она.Так мираж умирающих манит обманной водой,

Для стрелы твоей цель хороша — дервиша душа,Кровь его на ногтях твоих рдеет багряною хной.

Твоя речь, как река, в беспредельность уносит сердца.Что же соль ты на раны мне сыплешь беспечной рукой?

Ты прекрасна, и роскошь одежды лишь портит тебя,Кисея на лице, словно туча над ясной луной.

Эту за ухом нежную впадинку ты позабудь,Ты приникни к поле, пропитай ее красной росой,

Да, тюрчанка соблазна полна со свечою в руке,В сладком уединенье с тобой, с головою хмельной,

Ты бы вешнего солнца затмила сиянье и блеск,Если б солнечный лик не скрывала густой кисеей.

Саади, если хочешь, как чанг[70], быть в объятьях ее, —Претерпи эту боль, чтобы струн своих выверить строй.

Перевод В. Державина

«О утренний ветер, когда долетишь до Шираза…»

О утренний ветер, когда долетишь до Шираза,Друзьям передай этот свиток рыдающих строк.

Шепни им, что я одинок, что я гибну в изгнанье,Как рыба, прибоем извергнутая на песок.

Перевод В. Державина

«Если в рай после смерти меня поведут без тебя…»

Если в рай после смерти меня поведут без тебя, —Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.

Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,Нет, аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

Перевод В. Державина

«Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня…»

Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня?Куда ушла твоя любовь и ласковость минувших лет?»

Она мне: «В зеркало взгляни, увидишь сам — ты сед и стар.Тебе не свадебный наряд, а траурный приличен цвет».

Перевод В. Державина

«Красавица и в рубище убогом…»

Красавица и в рубище убогом,И в бедности всех будет затмевать.

А той — уродине в парче и злате —Покойников пристало обмывать.

Перевод В. Державина

«Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь…»

Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?Ведь стройно ты за жизнь свою десятка бейтов[71] не связал!

Смотри, как в помыслах высок владыка слова Саади, —Он пел любовь, одну любовь — земных владык не восхвалял.

Перевод В. Державина

«Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой…»

Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой.В неизвестности и тайне от врагов и от друзей…

За грехи да будет кара! Почему же за любовьВкруг меня все гуще злоба и гоненья все сильней?

Перевод В. Державина

Амир Хосров Дехлеви

(1253–1325)

«Я рассказать печаль моих ночей не в силах…»

Я рассказать печаль моих ночей не в силах,Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах.

Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю,Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах.

Взгляни на грудь мою в кровоточащих ранах,Терпение хранить я больше в ней не в силах.

Все ж радуюсь тому, что ты проникла в душу,Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах.

Быть может, мне вернешь похищенное сердце,Но слезно умолять: «О, пожалей!» — не в силах.

Его в твоих кудрях навеки я оставлю.Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах.

Перевод Д. Седых

«Опьяненные тобою не нуждаются в вине…»

Опьяненные тобою не нуждаются в вине.Не найдется врачеватель, что помочь сумел бы мне.

Не показывайся в небе, солнцеликая луна!Коль сияет лик любимой, ты Хосрову не нужна.

Что мне сказки о Джамшиде — древней славы черепки?Разве хуже прах развалин, где у магов погребки?

Что доказывать в моленьях одержимость небесам?Без молений одержимость вседержитель знает сам.

Та ничто монета сердца, та фальшивей всех монет,На которой отпечатка единенья с богом нет.

Сердце, кинь сию обитель, царство гнета, царство зла!Не собрать, о сердце, дани с разоренного села.

Так Хосров и не увидел вожделенный взору лик.Что Хосров? И самый зоркий в небо взором не проник.

Перевод Д. Седых

«Сказал: «В обитель сердца войди его усладой!»

Сказал: «В обитель сердца войди его усладой!».Она: «Я клада жажду, развалин мне не надо».

Сказал: «Сжигает душу лицо твое, как пламя».Она: «Не радо сердце свиданью с мотыльками».

Сказал: «Ответь, могу ли надеяться на встречи?».Она: «О нет, скиталец! Твои безумны речи».

Сказал: «Зачем ловила меня в силки печали?».Она: «Глаза приманку зачем же замечали?».

Сказал: «Как быть с любовью? Как снять ее оковы?».Она: «Меня увидишь, наденешь цепи снова».

Сказал: «Как жить Хосрову, коль ты его забудешь?».Она: «Мой образ вспомнишь, и одинок не будешь».

Перевод Д. Седых

«Свой лунный лик яви молящему о встрече…»

Свой лунный лик яви молящему о встречеИ услади мой слух чарующею речью.

О скатный жемчуг слов, жемчужницей хранимый!Жемчужницу открой, да будут перлы зримы.

Но створки где ее? Ты их рисунок зыбкий,Коль все же есть они, яви своей улыбкой.

Яви свой аромат, и я из мертвых встану,Узнаю по нему рисунок тонкий стана.

О локоны твои! Они чернее ночи.Явись, и станет ночь светлее и короче.

Сказала: «Жду тебя у своего порога».Не убивай мечту и укажи дорогу.

Мой идол, мой кумир, не будь со мной сурова!Среди влюбленных нет влюбленнее Хосрова.

Перевод Д. Седых

«Я в этот мир пришел в тебя уже влюбленным…»

Я в этот мир пришел в тебя уже влюбленным,Заранее судьбой на муки обреченным.

Ищу с тобою встреч, ищу как озаренья,Но гордость не могу забыть ни на мгновенье.

О смилуйся и скинь густое покрывало,Чтоб сердце пало ниц и бога потеряло!

Отбрось надменность прочь, лицо приоткрывая,Чтоб гордость вознесла меня в обитель рая.

А если ты меня не удостоишь взглядом,Покину этот мир, что стал при жизни адом.

Нет, сердца никому не дам пленить отныне,Чтоб жить в его плену отшельником в пустыне.

И что же услыхал Хосров в ответ на стоны:«Придет и твой черед, надейся, о влюбленный!».

Перевод Д. Седых

«Кто предопределял вращение светил…»

Кто предопределял вращение светил,Теперь ушел во мрак и сладким сном почил.

Твой в розе вижу лик. Да, грезишь ты на ложе,Коль томной розы лик и твой — одно и то же.

Очнитесь, гордецы! Мы ненадолго здесь.Отрубит смерть мечом и голову, и спесь.

Взгляните, это кровь окрасила тюльпаны.Скорбя, кровавых слез я лить не перестану.

Да не взойдет луна в ночной беззвездной мгле!Утратил я луну, предав ее земле.

И, коль дохнет Хосров кромешной тьмой печали,Потонет мир во тьме кромешной, как вначале.

Перевод Д. Седых

«О ты, чьи кудри для благочестья — соблазн опасный…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.