Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 9

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«За ту отдам я душу, кого покину вскоре…»

За ту отдам я душу, кого покину вскоре,За ту, кого я помню и в радости и в горе,

За ту, кому велели, чтобы со мной рассталась.За ту, кто, убоявшись, ко мне забыла жалость.

Из-за нее мне стали тесны степные дали,Из-за нее противны все близкие мне стали.

Уйти мне иль стремиться к ее жилью всечасно,Где страсть ее бессильна, а злость врагов опасна?

О, как любви господство я свергну, как разрушуЕдинственное счастье, возвысившее душу!

Любовь дает мне силы, я связан с ней одною,И если я скончаюсь, любовь умрет со мною.

Ткань скромности, казалось, мне сердце облекала,Но вдруг любовь пробилась сквозь это покрывало.

Стеснителен я, буйства своих страстен мне стыдно,Врагов мне видно много, зато ее не видно.

Перевод С. Липкина

«Ты видишь, как разлука высекла, подняв свое кресало…»

Ты видишь, как разлука высекла, подняв свое кресало,В моей груди огонь отчаянья, чтоб сердце запылало.

Судьба решила, чтоб немедленно расстались мы с тобою, —А где любовь такая сыщется, чтоб спорила с судьбою?

Должна ты запастись терпеньем: судьба и камни ранит,И с прахом кряжи гор сравняются, когда беда нагрянет.

Дождем недаром плачет облако, судьбы услышав грозы;Его своим печальным спутником мои избрали слезы!

Клянусь, тебя не позабуду я, пока восточный ветерНесет прохладу мне и голуби воркуют на рассвете,

Пока мне куропатки горные дарят слова ночные,Пока — зари багряной вестники — кричат ослы степные,

Пока на небе звезды мирные справляют новоселье,Пока голубка стонет юная в нарядном ожерелье,

Пока для мира солнце доброе восходит на востоке,Пока шумят ключей живительных и родников истоки,

Пока на землю опускается полночный мрак угрюмый, —Пребудешь ты моим дыханием, желанием и думой!

Пока детей родят верблюдицы, пока проворны кони,Пока морские волны пенятся на необъятном лоне,

Пока несут на седлах всадников верблюдицы в пустыне,Пока изгнанники о родине мечтают на чужбине, —

Тебя, подруга, не забуду я, хоть места нет надежде…А ты-то обо мне тоскуешь ли и думаешь, как прежде?

Рыдает голубь о возлюбленной, но обретет другую.Так почему же я так мучаюсь, так о тебе тоскую?

Тебя, о Лейла, не забуду я, пока кружусь в скитанье,Пока в пустыне блещет марева обманное блистанье.

Какую принесет бессонницу мне ночь в безлюдном поле.Пока заря не вспыхнет новая для новой, трудной воли?

Безжалостной судьбою загнанный, такой скачу тропою,Где не найду я утешения, а конь мой — водопоя.

Перевод С. Липкина

«Сказал я спутникам, когда разжечь костер хотели дружно…»

Сказал я спутникам, когда разжечь костер хотели дружно:«Возьмите у меня огонь! От холода спастись вам нужно?

Смотрите — у меня в груди пылает пламя преисподней.Оно — лишь Лейлу назову — взовьется жарче и свободней!».

Они спросили: «Где вода? Как быть коням, верблюдам, людям?».А я ответил: «Из реки немало ведер мы добудем».

Они спросили: «Где река?». А я: «Не лучше ль два колодца?Смотрите: влага чистых слез из глаз моих все время льется!».

Они спросили: «Отчего?». А я ответил им: «От страсти».Они: «Позор тебе!» А я: «О нет, — мой свет, мое несчастье!

Поймите: Лейла — светоч мой, моя печаль, моя отрада,Как только Лейлы вспыхнет лик, — мне солнца и луны не надо.

Одно лишь горе у меня, один недуг неисцелимый:Тоска во взоре у меня, когда не вижу я любимой!

О, как она нежна! Когда сравню с луною лик прелестный.Поймите, что она милей своей соперницы небесной,

Затем, что черные, как ночь, душисты косы у подруги,И два колышутся бедра, и гибок стан ее упругий.

Она легка, тонка, стройна и белозуба, белокожа,И, крепконогая, она на розу свежую похожа.

Благоуханию ее завидуют, наверно, весны,Блестят жемчужины зубов и лепестками рдеют десны…»

Спросили: «Ты сошел с ума?». А я: «Меня околдовали.Кружусь я по лицу земли, от стойбищ я бегу подале.

Успокоитель, — обо мне забыл, как видно, ангел смерти,Я больше не могу терпеть и жить не в силах я, поверьте!».

С густо-зеленого ствола, в конце ночного разговора,Голубка прокричала мне, что с милой разлучусь я скоро.

Голубка на ветвях поет, а под глубокими корнямиБезгрешной чистоты родник бежит, беседуя с камнями.

Есть у голубки молодой монисто яркое на шее,Черна у клюва, на груди полоска тонкая чернее.

Поет голубка о любви, не зная, что огнем созвучийОна меня сжигает вновь, сожженного любовью жгучей!

Я вспомнил Лейлу, услыхав голубки этой песнопенье.«Вернись!» — так к Лейле я воззвал в отчаянье и в нетерпенье.

Забилось сердце у меня, когда она ушла отселе:Так бьются ворона крыла, когда взлетает он без цели.

Я с ней простился навсегда, в огонь мое низверглось тело:Разлука с нею — это зло, и злу такому нет предела!

Когда в последний раз пришли ее сородичей верблюдыНа водопой, а я смотрел, в траве скрываясь у запруды, —

Змеиной крови я испил, смертельным ядом был отравлен,Разлукою раздавлен был, несчастной страстью окровавлен!

Из лука заблужденья вдруг судьба в меня метнула стрелы,Они пронзили сердце мне, и вот я гасну, ослабелый,

Отравленные две стрелы в меня вонзились, и со мноюНавеки распростилась та, что любит косы красить хною.

А я взываю: «О, позволь тебя любить, как не любили!Уже скончался я, но кто направится к моей могиле?

О, если, Лейла, ты — вода, тогда ты облачная влага,А если, Лейла, ты — мой сон, тогда ты мне даруешь благо.

А если ты — степная ночь, тогда ты — ночь желанной встречи,А если, Лейла, ты — звезда, тогда сияй мне издалече!

Да ниспошлет тебе аллах свою защиту и охрану.А я до Страшного суда, тобой убитый, не воспряну».

Перевод С. Липкина

«Если на мою могилу не прольются слезы милой…»

Если на мою могилу не прольются слезы милой,То моя могила будет самой нищею могилой.

Если я утешусь, если обрету успокоенье, —Успокоюсь не от счастья, а от горечи постылой.

Если Лейлу я забуду, если буду стойким, сильным —Назовут ли бедность духа люди стойкостью и силой?

Перевод С. Липкина

«Клянусь я тем, кто дал тебе власть надо мной и силу…»

Клянусь я тем, кто дал тебе власть надо мной и силу,Тем, кто решил, чтоб я познал бессилье, униженье,

Тем, кто в моей любви к тебе собрал всю страсть вселеннойИ в сердце мне вложил, изгнав обман и обольщенье, —

Любовь живет во мне одном, сердца других покинув,Когда умру — умрет любовь, со мной найдя забвенье.У ночи, Лейла, ты спроси, — могу ль заснуть я ночью?Спроси у ложа, нахожу ль на нем успокоенье?

Перевод С. Липкина

«К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги…»

К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги.Миновало два года, и снова стоишь ты в тревоге.

Вспоминаешь с волненьем, как были навьючены вьюки,И разжег в твоем сердце огонь черный ворон разлуки.

Как на шайку воров, как вожак антилопьего стада,Ворон клюв свой раскрыл и кричал, что расстаться нам надо.

Ты сказал ему: «Прочь улетай, весть твоя запоздала.Я узнал без тебя, что разлука с любимой настала.

Понял я до того, как со мной опустился ты рядом,Что за весть у тебя, — так умри же отравленный ядом!

Иль тебе не понять, что бранить я подругу не смею,Что другой мне не надо, что счастье мое — только с нею?

Улетай, чтоб не видеть, как я умираю от боли,Как я ранен, как слезы струятся из глаз поневоле!»

Племя двинулось в путь, опустели жилища кочевья,И пески устремились к холмам, засыпая деревья.

С другом друг расстается — и дружба сменилась разладом.Разделил и влюбленных разлучник пугающим взглядом.

Сколько раз я встречался на этой стоянке с любимой —Не слыхал о разлуке, ужасной и непоправимой.

Но в то утро почувствовал я, будто смерть у порога,Будто пить я хочу, но отрезана к речке дорога,

У подруги прошу я воды бытия из кувшина,Но я слышу отказ; в горле жажда, а в сердце — кручина…

Перевод С. Липкина

«Ты найдешь ли, упрямое сердце, свой правильный путь…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.