Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока Страница 8

Тут можно читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока читать онлайн бесплатно

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Имруулькайс

«Ночной пастух, что будет со мною утром рано…»

Ночной пастух, что будет со мною утром рано?Что принесет мне солнце, горящее багряно?

Что будет с той, чью прелесть во всем я обнаружу?Ее оставят дома или отправят к мужу?

Что будет со звездою, внезапно удаленной,Которая не гаснет в моей душе влюбленной?

В ту ночь, когда услышал в случайном разговоре,Что Лейлу на чужбину должны отправить вскоре,

Мое забилось сердце, как птица, что в бессильеДрожит в тенетах, бьется, свои запутав крылья,

А у нее в долине птенцов осталось двое,К гнезду все ближе, ближе дыханье ветровое!

Шум ветра утешенье семье доставил птичьей.Сказали: «Наконец-то вернулась мать с добычей!».

Но мать в тенетах бьется, всю ночь крича от боли,Не обретет и утром она желанной воли.

Ночной пастух, останься в степи, а я, гонимыйТоскою и любовью, отправлюсь за любимой.

Перевод С. Липкина

«Кто меня ради Лейлы позвал, — я тому говорю…»

Кто меня ради Лейлы позвал, — я тому говорю,Притворясь терпеливым: «Иль завтра увижу зарю?

Иль ко мне возвратится дыхание жизни опять?Иль не знал ты, как щедро умел я себя расточать?»

Пусть гремящее облако влагу приносит шатруВ час, когда засыпает любимая, и поутру.

Далека ли, близка ли, — всегда она мне дорога:Я влюбленный, плененный, покорный и верный слуга.

Нет мне счастья вблизи от нее, нет покоя вдали,Эти долгие ночи бессонницу мне принесли.

Наблюдая за мной, злоязычные мне говорят, —Я всегда на себе осуждающий чувствую взгляд:

«Разлученный с одной, утешается каждый с другой,Только ты без любимой утратил и ум и покой».

Ах, оставьте меня под господством жестокой любви,Пусть и сам я сгорю, и недуг мой, и вздохи мои!

Я почти не дышу — как же мне свою боль побороть?Понемногу мой дух покидает бессильную плоть.

Перевод С. Липкина

«Как в это утро от меня ты, Лейла, далека…»

Как в это утро от меня ты, Лейла, далека!В измученной груди — любовь, в больной душе — тоска!

Я плачу, не могу уснуть, я звездам счет веду,А сердце бедное дрожит в пылающем бреду.

Я гибну от любви к тебе, блуждаю, как слепой,Душа с отчаяньем дружна, а веко — со слезой.

Как полночь, слез моих поток не кончится вовек,Меня сжигает страсть, а дождь струится из-под век.

Я в одиночестве горю, тоскую и терплю.Я понял: встречи не дождусь, хотя я так люблю!

Но сколько я могу терпеть? От горя и огня,От одиночества спаси безумного меня!

Кто утешенье принесет горящему в огне?Кто будет бодрствовать со мной, когда весь мир — во сне?

Иль образ твой примчится вдруг — усну я на часок:И призрак может счастье дать тому, кто одинок!

Всегда нова моя печаль, всегда нова любовь:О, умереть бы, чтоб со мной исчезла эта новь!

Но помни, я еще живу и, кажется, дышу,И время смерти подошло, и смерти я прошу.

Перевод С. Липкина

«Если скрылась луна — вспыхни там, где она отблистала…»

Если скрылась луна — вспыхни там, где она отблистала.Стань свечением солнечным, если заря запоздала.

Ты владеешь, как солнце, живительной силой чудесной,Только солнце, как ты, нам не дарит улыбки прелестной.

Ты, подобно луне, красотою сверкаешь высокой,Но незряча луна, не сравнится с тобой, черноокой.

Засияет луна, — ты при ней засияешь нежнее,Ибо нет у луны черных кос и пленительной шеи.

Светит солнце желанное близкой земле и далекой,Но светлей твои очи, подернутые поволокой.

Солнцу ль спорить с тобою, когда ты глазами поводишьИ когда ты на лань в обаятельном страхе походишь?

Улыбается Лейла — как чудно уста обнажилиРяд зубов, что белей жемчугов и проснувшихся лилий!

До чего же изнежено тело подруги, о боже:Проползет ли по ней муравей — след оставит на коже!

О, как мелки шаги, как слабеет она при движенье,Чуть немного пройдет — остановится в изнеможенье!

Как лоза, она гнется, при этом чаруя улыбкой,—И боишься: а вдруг переломится стан ее гибкий?

Вот газель на лугу с газеленком пасется в веселье, —Милой Лейлы моей не счастливей ли дети газельи?

Их приют на земле, где цветут благодатные весны,Из густых облаков посылая свой дождь плодоносный…

На верблюдицах сильных мы поздно достигли стоянки,Но, увы, от стоянки увидели только останки.

По развалинам утренний дождик шумел беспрерывный,А когда он замолк, загремели вечерние ливни.

И на луг прилетел ветерок от нее долгожданный,И, познав ее свет, увлажнились росою тюльпаны,

И ушел по траве тихий вечер неспешной стопою,И цветы свои черные ночь подняла пред собою.

Перевод С. Липкина

«Куропаток летела беспечная стая…»

Куропаток летела беспечная стая,И взмолился я к ним, состраданья желая?

«Мне из вас кто-нибудь не одолжит ли крылья,Чтобы к Лейле взлететь, — от меня ее скрыли».

Куропатки, усевшись на ветке араки,Мне сказали: «Спасем, не погибнешь во мраке».

Но погибнет, как я — ей заря не забрезжит, —Если крылья свои куропатка обрежет!

Кто подруге письмо принесет, кто заслужитБлагодарность, что вечно с влюбленностью дружит?

Так я мучим огнем и безумием страсти,Что хочу лишь от бога увидеть участье.

Разве мог я стерпеть, что все беды приспели,И что Лейла с другим уезжает отселе?

Но хотя я не умер еще от кручины,Тяжко плачет душа моя, жаждет кончины.

Если родичи Лейлы за трапезой вместеСоберутся, — хотят моей смерти и мести.

Это копья сейчас надо мной заблисталиИль горят головни из пронзающей стали?

Блещут синие вестники смерти — булаты,Свищут стрелы, и яростью луки объяты:

Как натянут их — звон раздается тревожно,Их возможно согнуть, а сломать невозможно.

На верблюдах — погоня за мной средь безводья.Истираются седла, и рвутся поводья…

Мне сказала подруга: «Боюсь на чужбинеУмереть без тебя». Но боюсь я, что ныне

Сам сгорю я от этого страха любимой!Как поможет мне Лейла в беде нестерпимой?

Вы спросите ее: даст ли пленнику волю?Исцелит ли она изнуренного болью?

Приютит ли того, кто гоним отовсюду?Ну, а я-то ей верным защитником буду!..

Сердце, полное горя, сильнее тоскует,Если слышу, как утром голубка воркует.

Мне сочувствуя, томно и сладостно стонет,Но тоску мою песня ее не прогонит…

Но потом, чтоб утешить меня, все голубкиТак запели, как будто хрустальные кубки

Нежно, весело передавали друг другу —Там, где льется вода по широкому лугу,

Где верховья реки, где высокие травы,Где густые деревья и птичьи забавы,

Где газели резвятся на светлой поляне,Где, людей не пугаясь, проносятся лани.

Перевод С. Липкина

«За ту отдам я душу, кого покину вскоре…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.