Лопе де Вега - Том 2 Страница 25
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Таким убытком, вам скажу по чести,Я был бы огорчен на вашем месте.
Дон Фернандо
Я не печалюсь. Пусть велик урон,—Я, слава небесам, не разорен.
Дон Антоньо
Уж эти мне голландцы! Нам пора быУнять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?
Дон Фернандо
Поддерживает их британский флот.Пока что им везет,Но ненадолго: дело тут за малым,—Проснуться надо нашим адмиралам.
Дон Антоньо
Уж хорошо и то, что Дрейка нет.Покойник досаждал нам много лет,Ущерб торговле причинил великий[31].
Дон Фернандо
Зато проклятый этот граф Энрике[32]К Пуэрто Рико вывел корабли.
Дон Антоньо
Большие вы убытки понесли?
Дон Фернандо
С десяток тысяч песо. Да, немало.Но тысяч сто осталось капитала.В наследство их получит дон Хуан.
Дон Антоньо
Зачем ему тогда духовный сан,Раз он богат? Какая же причина…
Дон Фернандо
Отдам я церкви сына.Причины есть. Но о своих делахЯ не люблю кричать на всех углах.Исхлопотал я своему студентуПриход такой, где он получит рентуВ пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,А с помощью отцовской возрастетОна вдвойне.
Дон Антоньо
Судьба его завидна.Но разве, дон Фернандо, не обидно,Что в вашем доме голоса внучатВовек не зазвучат?
Дон Фернандо
В том и причина моего решенья,Что к браку я питаю отвращенье.
Дон Антоньо
Но почему? Не служит разве бракОпорой добродетели?
Дон Фернандо
Пусть так,Пусть он одобрен церковью. ОднакоЯ сына уберечь хочу от брака.Сейчас все объясню вам, старый друг.
Дон Антоньо
С вниманием ловлю я каждый звук.
Дон Фернандо
Юнцом приплыв за океан, я вскореЖенился там. Была моя женаКрасавицей, но я ей дал лишь горе.Креолка увлекла меня одна,И все забыл в любовном я задоре,Хотя она была собой дурна.Мужьям красавиц нравятся дурнушки:Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,Внезапной страсти отдался всецело,—Опутанный, быть может, колдовством,—И связь моя последствия имела:Родился дон Хуан. Нашел я в немНаследника и рад был без предела.Но только я желанного достиг,—Неистовая страсть угасла вмиг.
Дон Антоньо
Как! Дон Хуан — побочный сын?
Дон Фернандо
Я вспоминать о том не склонен.Он государем узаконен,Воспитан мной как дворянин.
Дон Антоньо
А где же он сейчас?
Дон Фернандо
В садуИ погружен в свои занятья.
Дон Антоньо
Прилежен так?
Дон Фернандо
Сверх вероятья.С ним речь, бывает, заведу:«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!Мол, диспут предстоит ему.Да, заключаю по всему,Что видным будет он прелатом.А как послушен он, как кроток,Как скромен! Уверяю вас,Ни разу он не поднял глазНа женщину, хотя красотокВ Испании полным-полно.Чужды ему порывы страсти.Сын не в отца по этой части.
Леонардо
(за сценой)
Я рад. Пора. Пора давно.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонардо.
Леонардо
Сеньор! Простите! Не могуСвою на вас обиду скрыть я:У вас столь важные событья,А вы об этом ни гугу.Соседа вашего и другаОповестить вам не мешало б…
Дон Фернандо
Я не люблю напрасных жалоб.Скорее в том моя заслуга,Что утомлять не стал я васРассказом про свои убытки.Ведь не обобран я до нитки.
Леонардо
Убытки? Слышу в первый раз.Я не о том. Узнав случайно,Что дон Хуан вступает в брак,Понять я не могу никак,Зачем вам это делать тайно?
Дон Фернандо
Вы шутите, сосед?
Леонардо
Кто? Я?Сейчас просил он разрешеньяНа свадьбу, — но без оглашенья.
Дон Фернандо
Вот вздор!
Леонардо
Был удивлен судья,Но дон Хуан назвал предлог:Мол, держит брак он под секретом,Поскольку, услыхав об этом,Отец его убить бы мог.
Дон Фернандо
Так он сказал?
Леонардо
Ну да.
Дон Фернандо
Вы самиВсе это слышали?
Леонардо
Клянусь!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Хуан и Педро.
Дон Хуан
Нет, Педро, все же я боюсь,Что он не сжалится над нами.
Педро
Ага! Вот и папаша твой.А вдруг от доброхотов рьяныхПроведал он о наших планах?Тогда простись, брат, с головой.
Дон Фернандо
Дон Хуан!..
Дон Хуан
Отец!
Дон Фернандо
Я думал,Ты в саду?
Дон Хуан
Да, я оттуда.Прилагаю я старанья,Чтоб на диспут предстоящийМог прийти во всеоружье,Честь семьи не опорочитьИ себе хвалу снискать.
Дон Фернандо
Славно сказано! Так свадьбуК диспуту мы приурочим?Слышал я, ты на женитьбуРазрешенье получил?
Педро
(в сторону)
Черт возьми!
Дон Хуан
Отец! О чем вы?
Педро
(в сторону)
Vivit Dominus![33] Конечно,Выдал нас ему какой-тоПрокляториус прохвостус.
Дон Фернандо
Полно, сын мой, не смущайся,Не красней! Отцы нередкоОшибаются в избраньеПоприща для чад своих.Если ты решил жениться,Отказавшись от прихода,—Не скрывай: ведь у отцаЕсть сто тысяч золотых.От отца зачем таишься?Ты мне, свет моих очей,Дорог, как зеница ока.
Дон Хуан
Ах, отец!..
Дон Фернандо
Скажи, не бойся.
Педро
(дону Хуану, тихо)
Признавайся уж чего там!Слышал ты: тебя назвалОн зеницей oculorum.[34]
Дон Хуан
Все скажу вам без утайки.Подчиняясь вашей воле,Был готов я сан принять.Но рожден я не для церкви.Я женюсь на благородной,Добродетельной девице,Бедной, правда.
Дон Фернандо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.