Гальфрид Монмутский - Жизнь Мерлина Страница 3

Тут можно читать бесплатно Гальфрид Монмутский - Жизнь Мерлина. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гальфрид Монмутский - Жизнь Мерлина читать онлайн бесплатно

Гальфрид Монмутский - Жизнь Мерлина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гальфрид Монмутский

И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем».

Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти

И воротиться опять, одевшись в женское платье.

Тотчас же отрок ушел и точь-в-точь приказанье исполнил:

335 Женщиной он вернулся назад и в женской одежде

Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:

«Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».

«Эта девица, – сказал он в ответ, погибнет в потоке», —

И над ответом таким Родарх стал громко смеяться,

340 Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец

И трояко ему предсказал грядущие судьбы.

Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду,

Больше не верит ему, но печалится и негодует,

Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит.

345 Видя это, его королева простила и, ластясь,

Стала его целовать, вернув ему снова веселье.

Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться,

Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота;

Но не пускает сестра и просит его со слезами,

350 Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли.

Но от своих отступать намерений он не желает,

Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет,

Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком.

Видит сестра, что ничем удержать его невозможно,

355 Что об уходе одном он мечтает, – и Гвендолоене

Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору).

Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, —

Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет

Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало.

360 Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает,

Щеки царапает в кровь и падает замертво наземь;

Видя все это, ему говорит королева с упреком:

«Из-за тебя, – погляди, – умирает Гвендолоена!

Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться,

365 Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся?

Рада будет она удалиться в леса и с тобою

Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей».

Вещий муж отвечал ей на это такими словами:

«Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко,

370 Влагу обильную льет, как летом Дева из урны.

Но и страсти менять я не буду подобно Орфею,

Что кошницу свою во владенье отрокам отдал,

После того как за илистый Стикс[14] отплыла Евридика.

Чист я останусь и чужд и той, и этой Венере,

375 Ей же свободу даю и право нового брака:

Пусть любого берет в мужья, кого пожелает.

Но, коль возьмет ее кто за себя, пускай стережется,

Как бы не встретить меня, не сойтись со мною вплотную,

В сторону пусть он свернет, если вдруг окажется случай

380 Близко ко мне подойти, а не то мои клинок он узнает.

В день же, когда совершится обряд торжественный брачный,

И за столом гостям раздадут обильные яства,

Сам я, запасши даров почетных вдоволь, прибуду,

Чтобы богатой была невестой Гвендолоена».

385 Так он сказал и «прощай» уходя, промолвил обеим

И в желанную дебрь устремился, никем не задержан.

Глядя печально вослед, жена у порога стояла,

С нею стояла сестра, и друзья о беде горевали;

Обе дивились, что муж безумный ведает тайны,

390 Ибо о встречах сестры любовных доподлинно знал он,

Хоть и солгал, как мнили они, об отрока смерти,

Три исхода назвав, а назвать бы единственный надо.

Долгие годы пустым предсказанье Мерлина считалось,

Отрок пока не вошел в лета и не сделался мужем.

395 Тут и открылась для всех и была доказана правда!

Ибо однажды, скача на охоту с гончею сворой,

Он увидал, что в тени листвы олень притаился.

Тотчас спускает он псов и они, приметив оленя,

Мчат без дороги и лес наполняют яростным лаем;

400 Сам он шпоры коню дает и несется за ними,

Ловчим знак подает то рогом, то голосом громким,

Их подзывает, велит, чтоб летели быстрее вдогонку.

Там крутая гора возвышалась, меж скал островерхих,

А у подножья ее по равнине река протекала.

405 В бегстве достигнув реки, олень пересек ее тотчас,

Чтобы в укрытья свои уйти, как делают звери.

Юноша гонит его, через гору дорогой прямою

Скачет, оленя ища меж камней, разбросанных часто.

Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем,

410 Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва

Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.

Только одною ногой за дерево он зацепился,

Тело же – вниз головой – погрузилось в текучую воду.

Так упал, утонул и повис на дереве бедный,

415 Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа.

Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,

Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,

Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.

Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править

420 Над городами, гнетя племена свирепые властью.

Тою порою как муж проводил быстротечные годы

Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,

Гвендолоену отдать по закону замуж успели.

Ночь наступила, рога луны во тьме засияли,

425 Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;

Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа

Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,

Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.

Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины,

430 Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:

«Марса лучи – что значат они? Короля ли кончину

Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?

Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью,[15]

Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский:

435 Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.

Ты, о Венера, всегда скользя колеей неизменной,

Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —

Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?

Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь?

440 Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.

Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,

К мужу новому льнет, его объятиям рада.

Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!

Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право!

445 Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет

Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.

Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,

Счастливо с новым живет – с моего изволенья – супругом.

Завтра, лишь только рассвет заблестит, туда я отправлюсь

450 И отнесу дары, что ей обещал при уходе».

Молвив, он обошел лесистые долы и дебри,

Много оленьих стад собрав в единое стадо,

Ланей прибавил к нему и косуль, на оленя уселся

И, чуть лишь день занялся, пред собою погнал свое стадо,

455 В дом поспешая, куда вышла замуж Гвендолоена.

Прибыл туда, терпеливо стоять заставил оленей

Перед дверьми он, а сам стал кликать Гвендолоену:

«Гвендолоена, спустись: тебя дары ожидают».

Быстро спустилась к нему, улыбаясь, Гвендолоена,

460 Стала дивиться, что муж верхом на олене приехал

И что послушен олень, и что столько диких животных

Мог Мерлин и собрать, и гнать один пред собою,

Словно отару пастух на пастбище гонит привычно.

Новый супруг подошел к окну высокому, глянул,

465 Всадник какой у порога стоит и, дивясь, засмеялся.

Вещий Мерлин, как увидел его, так понял немедля.

Кто он, и рог отломил у оленя, верхом на котором

Ехал, и с силой тот рог в окно метнул, размахнувшись,

Так что совсем размозжил новобрачному череп и сделал

470 Вмиг бездыханным его, и жизнь по ветру развеял.

После же вскачь оленя пустил, ударяя пятами,

Чтобы оттуда бежать и скорее в лес воротиться.

Слуги, об этом узнав, со всех сторон выбегают,

Быстро летят по полям за вещим мужем в погоню.

475 Он же, оленя гоня, обскакал их настолько, что мог бы

В лес невредимо уйти, если б речка ему не попалась.

Ибо, когда ее зверь в один прыжок перепрыгнул,

Не удержался Мерлин и свалился в быструю воду.

Слуги, берег заняв, уплывавшего вмиг изловили,

480 В дом его отвели и в путах сестре передали.

Пойманный вещий муж опечалился: хочет он снова

В лес убежать, и путы с себя старается сбросить;

Смех позабыл, еду и питье отвергает упорно,

Сердце печалит сестре печалью своей неизбывной.

485 Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся,

Что приготовленных яств и отведать он не желает;

Сжалясь, король повелел безумного вывести в город.

Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее,

Новым товарам дивясь, которые там продавались.

490 С царского выведен был он двора и, только лишь вышел,

Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который

Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих,

Подали чтобы ему на покупку новой одежды.

Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.

495 Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.