Лопе де Вега - Том 2 Страница 42

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Элена

Вы отличный адвокат.Не рассказывал вам ПедроО канонике с козой?Вам давно пора увидеть,Как, свое изранив сердцеОб утесы равнодушья,Я свергаюсь с крутизныВ бездну вашего коварства.Я сейчас уйду отсюда.Вот хозяин мой, Рикардо;Душу я свою и сердцеОтдаю ему во власть.Что же до тебя, предатель,Заклеймивший мне лицо,То презрением всеобщимСам ты будешь заклеймен.Жалкий трус! Ничтожный отпрыскБлагородного отца!

Дон Хуан

Замолчи!

Элена

Нет, не желаю.

Дон Хуан

Замолчи, моя любовь!Замолчи!

Дон Фернандо

Как! Что я слышу?Ты назвал «своей любовью»Эту дерзкую рабыню?

Рикардо

Барбара, идем!

Дон Хуан

Постойте!Вы ошиблись. Кем, скажите,Вы считаете ее?

Рикардо

Кем, сеньор? Своей рабыней.

Дон Хуан

Этого не может быть,Раз она — моя невеста.

Дон Фернандо

Кто твоя невеста?

Элена

Я.

Дон Фернандо

Что? Раба — твоя невеста?Негодяй! Чтоб в этом домеБольше я ее не видел!

(К Рикардо)

Уступаю вам рабыню.Забирайте — и бесплатно!

Элена

Тише! Все вам объясню.Я была тому причиной,Что, отвергнув сан и деньги,Дон Хуан отца прогневал.Дон Фернандо! Вы решилиВ наказанье дон ХуануВзять раба на место сынаИ наследника. И вотСвоему слуге АльбертоПриказала я (о горе!),Чтоб меня он продал в рабство.А клеймо на мне — подделка,Я сейчас его сотру.

(Стирает с лица клеймо.)

Что еще?.. Мой дом — в Триане…Имя же мое — Элена…Для подробностей не местоИ не время…

(К Рикардо.)

Вам, сеньор,Я прощаю ваш обман.

(Серафине.)

Вам права на дон ХуанаЯ, сеньора, уступаю.И, в Триану возвращаясь,Я всегда гордиться будуТем, что, движима любовью,Поступила добровольноЯ к возлюбленному в рабство.

Серафина

Подвиг ваш так благороден,Что свои права на бракУступаю вам, сеньора.

Дон Фернандо

Удивления достойноТо, что здесь мы услыхали.За геройские деяньяПолагается награда.Дон Хуан! Подай ей рукуИ в объятья заключи.

Педро

Господа! Мне дайте слово.

Дон Хуан

Что нам скажешь ты?

Педро

(к публике)

РабаСвоего возлюбленногоЛьстит себя надеждой робкой,Что сумела угодитьСтоль блестящему собранью.

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

Перевод Евг. БЛИНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Белиса — вдова.

Фениса — ее дочь.

Капитан Бернардо.

Лусиндо — его сын.

Эрнандо — слуга Лусиндо.

Херарда — дама.

Дористео — дворянин.

Финардо — его друг.

Фульминато — слуга капитана.

Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка.На землю ты должна взирать —Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама?Бог нам ходить назначил прямо,Чтоб вверх мы устремляли взоры,Чтоб видели мы бесконечныйПростор небес, где нам рукойВсевышнего творца покойС рожденья уготован вечный.Ведь в землю смотрят звери, гады —Им суждено в земле истлеть,Но мне-то вниз к чему смотреть,Не поднимая к небу взгляды?

Белиса

Когда ума ты наберешься,Тогда смотри, пожалуй, ввысь.Ну, а пока земли держись,А то, неровен час, споткнешься.Запомни: скромность в поведеньеДля девушек дороже клада.При скромности их ждет награда,Без скромности — лишь огорченье.А небеса обозреватьИз комнаты твоей уместно,Оттуда можешь ты чудесноПросторы неба созерцать:Его величье в тишинеПредстанет пред тобой так ясно!

Фениса

Я не монашка, и напрасно,Сеньора, вы решили мнеЧитать все эти наставленья.Ужель мне в храм идти велелиВы для того лишь, что хотелиСегодня мне одни мученьяСвоей опекою доставить?Чем так глаза мои блюсти,Не лучше ль было бы оставитьМеня вам дома взапертиПод двадцатью пятью замками?

Белиса

Договорилась ты до вздора.

Фениса

Могу ли не страдать, сеньора,От ваших слов, судите сами?Нашли глаза мои дурнымиИ грешными… В чем их вина?

Белиса

В церковный праздник я должнаОсобенно следить за ними.Сердиться нечего тут, право.Почти все девушки на свете —Как дети, как грудные дети:Их сглазить — сущая забава.Бывает так, что плут инойВ глаза девчонке поглядит —И как огнем испепелит.

Фениса

А что же станется со мной?

Белиса

Тебе дыханием огняСожжет он сердце неизбежно.

Фениса

Не столь чувствительно и нежноОно, поверьте, у меня.

Белиса

Когда девица не хранитБлагочестивости во взоре,Тогда на улице ей горе,—Тут на ловца и зверь бежит.Польстят — конец, уж не воспрянет;Вздохнут — и дух ее покинет;Ведь сколько глаз ее окинет,Так ровно столько стрел и ранит.

Фениса

А как же замуж выйти той,Которую никто не видит?

Белиса

Увидит, а потом обидит?Нет, путь к венцу совсем другой.

Фениса

Какой же?

Белиса

Общая молваО добродетели, породе.

Фениса

Где нет молвы и о доходе,Все это лишь одни слова.Чтоб стать желанной, добродетельДолжна иметь…

Белиса

Что?

Фениса

Состоянье.

Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо, Херарда и Эрнандо.

Херарда

Итак, я чудное созданье?

Лусиндо

Прелестное!

Херарда

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.