Лопе де Вега - Том 2 Страница 68
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.Там стань в сторонке — и следи!Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду,А ты, Эстеван, подожди,Пока отец ее опятьУедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать,Чего он ищет здесь и много льВ нем весу. Не на радость вамВсе это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,А что он ищет, станет намЯснее, если мы узнаем,Какие дамы здесь живут.
Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаемМы этих двух. Они уж тут.Идальго он, красавец этот,А соткан он из пустяка,Из воздуха и ветерка, —Судите сами, много ль это.За деньги, без тревог и дум,Дворянство он себе устроил[50]И родословную присвоил,Купил и блеск, и лоск, и ум.Я перечислить не берусьСверкающих на нем брильянтов,Во всем Мадриде, поручусь,Таких душистых лент и бантовИли перчаток не найти.Что перед этим ароматомСады Валенсии! Куда там!Что амбра, господи прости!А цепь — прекрасней ничегоВообразить нельзя. Нет мочи!Нет цветников таких у ночи,Как щегольской наряд его.И как меняют в церкви ризыПо службе глядя, этот хватЗавел особенный нарядНа все причуды и капризы:Костюм любви, костюм надежды,И ссоры, и печальных дум,И для разрыва есть одежды,И обладанья есть костюм.Миндаль цветущий, благовонныйОн может перьями затмить,И пену моря не сравнитьС краями шляпы оперенной!И главное, какой в нем пылИ самомнение какое!Нет дамы, чтоб ее в покоеОставил он и не прельстил.Есть у него и острый ум,Что в разговоре забавляетИ так же блестками сверкает,Как праздничный его костюм.Не знаю, здесь чего он хочет.Ведь наша улица — приютБогинь. Живет немало тутКрасавиц.
Карлос
Боже, все пророчитБеду мне! Это привиденье,Оживший вдруг нелепый сон, —В мою Элису он влюблен.
Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье,Жеманится, и здесь виднаВся красота архитектурыЕго божественной фигуры.
Карлос
Так в мыслях у него она?
Эстеван
Не знаю. Трудно поручиться,Но скажут все дома кругом:То он пройдется здесь пешком,То на коне он здесь промчится.С собой верзилу он таскает.Посмотришь — просто испугаешься:Взглянул — убил.
Карлос
Ты ошибаешься:Так только ревность убивает.Как звать?
Эстеван
Фисберто.
Карлос
Интересно,Какие дамы здесь живут?
Эстеван
Я некоторых знаю тут,А в ком отгадка, неизвестно.Вот здесь вдова. Огнем очейИспепелит в одно мгновенье.Любить такую — разоренье.Возможно, он приходит к ней.Напротив девушка одна,Бывает цвет волос такойУ немцев: прямо золотой.Как слиток золота она.Там, дальше, мужняя жена,Хоть и не очень это видно…
Карлос
Что, есть счастливчик?
Эстеван
Очевидно.Уж очень ветрена она.
Карлос
Ее сторонятся?
Эстеван
Нисколько.Ведь к женщине любовь у насКак фехтование сейчас:Бойцы меняются — и только.Все увлекаются игрою,И всех охватывает жар.Один наносит там удар,А в очередь уж стали трое.
Карлос
Ну, нет, не ею увлеченИдальго наш.
Эстеван
У перекресткаИзображение из воскаВыходит утром на балкон.
Карлос
Такая бледность?
Эстеван
Ни кровинки.
Карлос
Прелестно, если у нееГлаза, как ночь.
Эстеван
Глаза ееЧерны, как черные ботинки.
Карлос
С приданым?
Эстеван
Тысяч шесть. ЛевейЖивет Лауренсия. СемьяИзвестная, а из себяКрасавица.
Карлос
Сюда скорей!Отец Элисы появился,С ним брат ее.
Эстеван
Накинул плащ.В поместье едут.
Карлос
Он блестящ.
Эстеван
Он так в дорогу нарядился.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Аурельо и Октавьо.
Аурельо
Элиса выйдет?
Октавьо
Нет, сеньор,Ей нездоровится.
Аурельо
Больна?Ей стало плохо?
Октавьо
Нет, онаСейчас шутливый разговорВела со мной, смеялась.
Аурельо
Что же,Поедем. Слуг предупреди.
Октавьо
Я им сказал.
Карлос
(тихо, Эстевану)
Не выходи.Меня он видел?
Эстеван
Не похоже.
Карлос
Ну, так идем туда скорей,Где встретит нас она — виденье,Моих страданий искупленье,Сокровище души моей.
Эстеван
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.Тогда пойдем.
Карлос
За мной иди.
Карлос и Эстеван уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Аурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня отсюда выживаютЗаботы тайные мои.Поездку эту я задумал,Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!Но разве дом твой — не чертогСпокойствия, отец? Я думал,Что привлекает ширь полейТебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.Какой же повод может быть…
Аурельо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она — невеста и красавица.Должно быть, сватаются к ней?
Аурельо
Ты знаешь, сколького лишилсяЯ в Кадисе[51]. Я разорилсяПочти. И все теперь трудней.Вот и не замужем она.
Октавьо
Тебе пришлось на склоне летКраснеть из-за нее?
Аурельо
О нет,Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?Ты с грустью говоришь о ней.
Аурельо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.