Лопе де Вега - Том 2 Страница 68

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Фисберто

Но и туда, однако, тянет.Там стань в сторонке — и следи!Балкон их виден отовсюду.

Фелисьяно

Ступай за мной.

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Карлос, Эстеван.

Карлос

Я здесь побуду,А ты, Эстеван, подожди,Пока отец ее опятьУедет.

(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)

Кто он, этот щеголь?

Эстеван

Не знаю, как уж вам сказать,Чего он ищет здесь и много льВ нем весу. Не на радость вамВсе это будет, а расстроит.

Карлос

Я вижу сам, чего он стоит,А что он ищет, станет намЯснее, если мы узнаем,Какие дамы здесь живут.

Эстеван

Когда б мы ни пришли, встречаемМы этих двух. Они уж тут.Идальго он, красавец этот,А соткан он из пустяка,Из воздуха и ветерка, —Судите сами, много ль это.За деньги, без тревог и дум,Дворянство он себе устроил[50]И родословную присвоил,Купил и блеск, и лоск, и ум.Я перечислить не берусьСверкающих на нем брильянтов,Во всем Мадриде, поручусь,Таких душистых лент и бантовИли перчаток не найти.Что перед этим ароматомСады Валенсии! Куда там!Что амбра, господи прости!А цепь — прекрасней ничегоВообразить нельзя. Нет мочи!Нет цветников таких у ночи,Как щегольской наряд его.И как меняют в церкви ризыПо службе глядя, этот хватЗавел особенный нарядНа все причуды и капризы:Костюм любви, костюм надежды,И ссоры, и печальных дум,И для разрыва есть одежды,И обладанья есть костюм.Миндаль цветущий, благовонныйОн может перьями затмить,И пену моря не сравнитьС краями шляпы оперенной!И главное, какой в нем пылИ самомнение какое!Нет дамы, чтоб ее в покоеОставил он и не прельстил.Есть у него и острый ум,Что в разговоре забавляетИ так же блестками сверкает,Как праздничный его костюм.Не знаю, здесь чего он хочет.Ведь наша улица — приютБогинь. Живет немало тутКрасавиц.

Карлос

Боже, все пророчитБеду мне! Это привиденье,Оживший вдруг нелепый сон, —В мою Элису он влюблен.

Эстеван

Здесь блещет он, пленяет зренье,Жеманится, и здесь виднаВся красота архитектурыЕго божественной фигуры.

Карлос

Так в мыслях у него она?

Эстеван

Не знаю. Трудно поручиться,Но скажут все дома кругом:То он пройдется здесь пешком,То на коне он здесь промчится.С собой верзилу он таскает.Посмотришь — просто испугаешься:Взглянул — убил.

Карлос

Ты ошибаешься:Так только ревность убивает.Как звать?

Эстеван

Фисберто.

Карлос

Интересно,Какие дамы здесь живут?

Эстеван

Я некоторых знаю тут,А в ком отгадка, неизвестно.Вот здесь вдова. Огнем очейИспепелит в одно мгновенье.Любить такую — разоренье.Возможно, он приходит к ней.Напротив девушка одна,Бывает цвет волос такойУ немцев: прямо золотой.Как слиток золота она.Там, дальше, мужняя жена,Хоть и не очень это видно…

Карлос

Что, есть счастливчик?

Эстеван

Очевидно.Уж очень ветрена она.

Карлос

Ее сторонятся?

Эстеван

Нисколько.Ведь к женщине любовь у насКак фехтование сейчас:Бойцы меняются — и только.Все увлекаются игрою,И всех охватывает жар.Один наносит там удар,А в очередь уж стали трое.

Карлос

Ну, нет, не ею увлеченИдальго наш.

Эстеван

У перекресткаИзображение из воскаВыходит утром на балкон.

Карлос

Такая бледность?

Эстеван

Ни кровинки.

Карлос

Прелестно, если у нееГлаза, как ночь.

Эстеван

Глаза ееЧерны, как черные ботинки.

Карлос

С приданым?

Эстеван

Тысяч шесть. ЛевейЖивет Лауренсия. СемьяИзвестная, а из себяКрасавица.

Карлос

Сюда скорей!Отец Элисы появился,С ним брат ее.

Эстеван

Накинул плащ.В поместье едут.

Карлос

Он блестящ.

Эстеван

Он так в дорогу нарядился.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Аурельо и Октавьо.

Аурельо

Элиса выйдет?

Октавьо

Нет, сеньор,Ей нездоровится.

Аурельо

Больна?Ей стало плохо?

Октавьо

Нет, онаСейчас шутливый разговорВела со мной, смеялась.

Аурельо

Что же,Поедем. Слуг предупреди.

Октавьо

Я им сказал.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Не выходи.Меня он видел?

Эстеван

Не похоже.

Карлос

Ну, так идем туда скорей,Где встретит нас она — виденье,Моих страданий искупленье,Сокровище души моей.

Эстеван

Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.Тогда пойдем.

Карлос

За мной иди.

Карлос и Эстеван уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

Меня отсюда выживаютЗаботы тайные мои.Поездку эту я задумал,Чтобы рассеяться.

Октавьо

Мой бог!Но разве дом твой — не чертогСпокойствия, отец? Я думал,Что привлекает ширь полейТебя и что размяться стоит.

Аурельо

Меня Элиса беспокоит.Я много думаю о ней.

Октавьо

Элиса тихим нравом славится.Какой же повод может быть…

Аурельо

Нам есть о чем поговорить.

Октавьо

Она — невеста и красавица.Должно быть, сватаются к ней?

Аурельо

Ты знаешь, сколького лишилсяЯ в Кадисе[51]. Я разорилсяПочти. И все теперь трудней.Вот и не замужем она.

Октавьо

Тебе пришлось на склоне летКраснеть из-за нее?

Аурельо

О нет,Ведь шпага не обнажена!

Октавьо

Ты про Элису что-то знаешь?Ты с грустью говоришь о ней.

Аурельо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.