Лопе де Вега - Том 2 Страница 71

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Фелисьяно

Старик, куда ж вы?

Маркина

За клинком.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Аурельо и Октавьо.

Аурельо

(Элисе)

Каким ты делом так увлечена,Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?А это что же?

Фелисьяно

(в сторону)

Боже! Я погиб!

Октавьо

Мужчина у тебя?

Аурельо

И даже двое?

(К Октавьо.)

Оставь в покое шпагу.

Октавьо

Но, отец…

Аурельо

Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.

(К Фелисьяно.)

Зачем вы здесь?

Фелисьяно

(в смятении)

Сеньор… вошел… хотел я…Поверьте мне…

Октавьо

Чего тут ждать?

Аурельо

Постой!Бывают случаи, когда не шпагойСпасают честь семьи.

Элиса

(в сторону)

Что за несчастье!

Аурельо

Недаром ярость и благоразумьеИзображают в образе юнцаИ старика. Юнец готов рукамиХвост выдернуть у дикого коняИ падает, поверженный, на землю,А старец не спеша, по волоску,Лошадке хвост укоротит.

Октавьо

Но что жеВ такой беде поможет, кроме шпаги?

Аурельо

Кто вы такой, идальго?

Фелисьяно

Кавальеро.

Аурельо

Как звать?

Фелисьяно

Фелисиано.

Аурельо

Ваш отец?

Фелисьяно

Лисандро.

Аурельо

Знаю, слышал. Вы женаты?

Фелисьяно

Нет, не женат.

Октавьо

Что за допрос?

Аурельо

Молчи!По волоску я вырву хвост обиды.

Октавьо

Ну, если зверь она, пусть будет так.

Аурельо

Вы знали, что вы входите в мой дом?

Фелисьяно

Да если б я не знал, чей это дом,Я бы в него проникнуть не старался.

Аурельо

Пока оставим вас.

Элиса

(в сторону)

Ах, я умру!

Аурельо

Теперь, Элиса, очередь твоя.Кто этот гость?

Элиса

Тот, кем себя назвал он.

Аурельо

Как он попал сюда?

Элиса

Себя он выдалЗа посланного от своей знакомойЛауренсии.

Октавьо

(в сторону)

Великий боже! Тот,Из-за кого Лауренсия не хочетТеперь и думать обо мне.

(К Аурельо.)

Отец,Клянусь, что если ты их не поженишь,Мы обесчещены!

Аурельо

Молчи! Ты глуп.Не будем говорить о том, Элиса,Как этот юноша проник сюда.Мне слов твоих довольно. Я им верю.Но я — отец, и сыну моемуИ всем потомкам передать я долженЧесть не запятнанную. Покорись жеТому, что честь меня заставит сделать.

Элиса

Ах, если так несчастна я и еслиСлучайность вовлекла меня в такуюВеликую беду, покажет время,Отец, что я невинна!

Аурельо

Кавальеро!Я вас нашел, застиг вас у себя, —Нет, больше! — в спальне дочери моей.Я ни к чему вас не хочу принудить.Не думаю, что было бы разумно,Поймав на месте, силой вас женить.Я просто предлагаю вам вопрос:Хотите вы стать мужем ей?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Что делать?

Фисберто

Я думаю, что тут ловушка. СтоитСказать вам «нет» — и вас они убьют.Ну, если будем драться, начинайте!Попробуем пробиться. Выход где?

Фелисьяно

Все двери заперты у них, поверь!

Фисберто

Так соглашайтесь. Что-нибудь потомУстроим, если дело не по вкусу.

Фелисьяно

Сеньор мой, для меня такое счастьеБыть не супругом, нет, — рабом покорнымЭлисы, вашей дочери, что, право,Небесной милостью считать я буду,Что вы меня застали у нее.Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.

Аурельо

Чтоб вы не думали, что я спешуВоспользоваться вашим затрудненьем,Я предлагаю вам идти спокойноДомой и все обдумать на досуге.Я не богат, но и не так уж беден,Чтобы не мог приданого собратьТакого, о котором мы могли быПоговорить, хотя душа Элисы —Вот лучшее приданое ее.

Фелисьяно

Чтоб знали вы, как дорожу я честью,Оказанною мне, я вас прошуПойти со мной, и обещанья нашиВзаимные мы подписью скрепим.

Аурельо

Позвольте вас обнять.

Фелисьяно

От всей души.

Аурельо

Идемте к брату моему.

Фелисьяно

Прекрасно.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Что? Женитесь?

Фелисьяно

Ну, да!

Фисберто

А что же делатьЛауренсии?

Фелисьяно

А то же, что и мне.

Фисберто

Что ж именно?

Фелисьяно

Терпеть и примириться!

Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Карлос, Эстеван, Элиса, Паула.

Карлос

О, если бы они минутуЕще помедлили, ЭлисаБездушная, ты, что готоваВ неблагодарности сравнитьсяС надменной пальмой, безучастнойК тому, кто вырастил ее, —Мое взволнованное сердцеНе вынесло бы этой муки!Я задыхался, я бы крикнул,Чтоб выход дать тому страданью,Которое сожгло мне грудь!Когда я видел, как лукавоФелисиано вел с тобоюБеседу и пленял тебя,Сто раз я руку клал на шпагу,Сто раз я порывался выйти;Но, понимая даже в гневе,Что честь твою и честь семействаПредам я низкому злословьюТолпы, которая охотноНавету всякому поверит,И опозорит, и распнет, —Я подавлял негодованьеИ оставался в тайнике.Как просчитался я, безумный!Дождался только я того,Что твой отец и брат засталиТебя с другим, и ради чести,Не ведая, что совершают,Мои надежды свергли с небаБлаговоленья твоегоВ тот ад, где я теперь блуждаю.О, сколько раз хотел я верить,Что это только страшный сон,Что брежу я, что задремал яУ полога твоей постели!Но вновь в глаза мои светилаИ возвращала к страшной правдеЗаря безжалостного дня,И ложь, которую я видел,Была душе моей набатом.Нет, нет, я вижу, тут не сон!Но если б даже сон я видел,Уж слишком страшен он, Элиса,Чтоб мог не пробудиться я.Но хоть и показало времяОбманчивость твоих признаний,Я не хочу, чтобы любовьТебя за лживость покарала.Не говори мне о любви,Элиса! Льстивыми словамиИз воздуха ты строишь замкиИ клятвы пишешь на воде.Пока они там рассуждаютО сроке свадьбы и приданом,Пойдем со мной в мой бедный домИли в господнюю обитель,Где нас соединят навеки:Ведь перед богом я твой муж,А ты жена моя. Чего жеТы медлишь и стоишь? Пойми,Они насилию подвергнутьХотят твою живую душу.Но что же ты молчишь?

Элиса

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.