Лопе де Вега - Том 2 Страница 70
Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно
Эстеван
А что, скажи?
Паула
Повиновенье.Я не ослушаюсь отца.
Эстеван
Как, есть отец и у тебя?
Паула
И любящий такой!
Эстеван
Так слушай:Пусть среди лета буду яБлаженствовать под старой грушей,В прохладе потчуя себяВином, что булькает в бутыли,Ильянским, что ли, да притомНежнейшей ветчины куском,Да чтобы к ней приправы были,Иль в жаркой кухне зимним днемПусть я похлебку раздобуду,И если я тебя забуду,Блаженствуя, пусть попадуТуда — в раю ли то, в аду, —Где я тебе слугою буду.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Маркина.
Маркина
Вам от Лауренсии прислалиПисьмо. Сюда слугу впустить?
Элиса
И что ей вздумалось спешить?
Карлос
А где посыльный этот?
Маркина
В зале.
Элиса
(Карлосу)
Как думаешь, принять его?
Карлос
А кто она, не объяснишь ли?
Элиса
Мы от обедни вместе вышли.
Карлос
Маркина примет.
Элиса
Ничего,Пускай войдет.
Маркина уходит.
Ну, милый, живо,За полог стань или присядь!Ты знаешь, было б неучтиво,Если ей вздумалось прислатьКого-то, с ним не повидаться.
Карлос
Ну, а Эстеван?
Элиса
Он с тобойПускай побудет.
Карлос
Ангел мой,Прощай! Как тяжко расставаться!
Карлос и Эстеван прячутся. Входят Фелисьяно, Фисберто и Маркина.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина.
Фелисьяно
Целую руки.
Элиса
Это кто?
Фелисьяно
Я тот, о ком вам говорили.
Элиса
Что это?
Маркина
Сразу видно — что.
Элиса
Но вы как паж сюда входили.
Фелисьяно
Я — паж у ваших ног, сеньора!И не было ли уговора,Что я приду сюда с письмом?
Элиса
Ах, да!
Фелисьяно
И вот я стал пажомЯ о письме забыл. Вина —На вас. Вы так меня смутили!
Элиса
Если прислала вас она,Чтоб доказательством вы были,Какой прекрасный у нееИзбранник, рыцарь настоящий,С наружностью такой блестящей,То поручение ееИсполнено. Сеньор, скажите,Что я благодарю ее.
Фелисьяно
Я нравлюсь вам?
Элиса
Да.
Фелисьяно
Вы ещеВзгляните, лучше рассмотрите.
Элиса
Вы одобрения искатьДолжны, сеньор, не в этих взорах,А там… Прошу вам там сказать,Что я хочу туда послатьКого-то, кто самой мне дорог.Если она так не таилась,Что показать решилась мнеТого, в кого она влюбилась,Мне скрытной быть грешно вдвойне.
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Я спал — и вдруг увидел свет!Я красоты не видел строже.
Фисберто
Вы не встречались с нею?
Фелисьяно
Нет.Как хороша, великий боже!
Фисберто
Да, не из тех, кого творилаПрирода наспех, как-нибудь,Тут она бережно, чуть-чутьТончайшей кисточкой водила.Мазок положит, смоет всеИ вновь положит, — тонко ль, густо, —Тут она в детище своеВложила все свое искусство.
Фелисьяно
Другого любит?
Фисберто
Ну, так что же?Жених с невестой!
Фелисьяно
Признаюсь,Я старый грешник, и клянусь:Меня волнует стан, и — боже! —Глаза, и скромность…
Элиса
Я боюсь…Я смущена… Меня пугаютПриход ваш, этот разговор,Все… Тут мужчины не бывают.Я не привыкла так, сеньор…Идите с миром!
Фелисьяно
Я, ей-богу,Не знаю, как уйти от вас.
Элиса
Да? Паула, покажи дорогу!
Паула
Пожалуйте за мной.
Фелисьяно
Сейчас,Сейчас! Зачем так торопиться?
Паула
Я дверь найти вам помогу.
Фелисьяно
Я раньше должен убедиться,Что снова я войти смогу.
Паула
Признания в любви? Смешно!Оставьте это!
Элиса
УходитеСкорей!
Фелисьяно
Мгновение одно!Хоть осмотреться разрешите!
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Ну, как?
Фелисьяно
Охвачен я огнем!Погиб!
Фисберто
Уж очень вы горючий.
Фелисьяно
Займи служанку.
Фисберто
Сто найдемРезонов мы на этот случай.
(Пауле.)
Угодно выслушать меня?А то торопит, оглушила…
Паула
Вот великан-то! Вот верзила!
Фисберто
Что так сердито, жизнь моя?
Элиса
Но это просто неучтиво!Маркина, вы кого ввелиСюда?
Маркина
Вы утром не велиБеседу с дамой той красивой?
Элиса
Да.
Маркина
А она вам шлет дружка.
(К Фелисьяно.)
Так, кавальеро, не годитсяВести себя.
Фелисьяно
Любовь дерзка,Старик. Не надо горячиться.Все хорошо идет пока.
Элиса
(в сторону)
Вот мука!
Маркина
Что любовь! Ей-ей,Любовью нас не удивите,А диво то, что вы хотитеНасильно навязаться с ней.Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.Уж поздно. Право, уходите!
Фелисьяно
Нет, не уйду.
Маркина
Нет? Ну, так ждите.
Фелисьяно
Старик, куда ж вы?
Маркина
За клинком.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.