Рихард Вагнер - Золото Рейна
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Рихард Вагнер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-06-20 10:16:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Рихард Вагнер - Золото Рейна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рихард Вагнер - Золото Рейна» бесплатно полную версию:Три различные рода существ борются между собою из-за обладания миром: боги, великаны и карлы. В светлом мире богов царствует повелитель их Вотан; он соединен супружескими узами с богиней Фрикой; сестра ее Фрея бережет те яблоки, употребление в пищу которых сохраняет богам их неувядающую молодость. Хитрый Логе имеет лишь полубожескую природу; он вечно занят изыскиванием таких затруднений и препятствий, из которых только он один может вывесть сонм богов, подчиненных Вотану. Великаны живут на поверхности земли среди скал и гор; сила их неизмерима, зато мыслительная способность слаба; где нельзя взять верх физическою мощью, там великаны всегда уступают. Совершенную противоположность им представляют карлы или нибелунги, обитающие в недрах земли, из которых они добывают и сохраняют металлы; они малы, слабы, но деятельны и хитры. Эти три племени вечно враждуют между собою и стараются, кто силой, кто хитростью, подчинить себе друг друга.П.И. Чайковский (из очерка «Байрейтское музыкальное торжество»)
Рихард Вагнер - Золото Рейна читать онлайн бесплатно
Золото Рейна
Предвечерие торжественного сценического представления
«Кольцо Нибелунга»
Либретто Р. Вагнера
Перевод В. Коломийцева
Действующие лица :
Боги :
Вотан — баритон;
Фро — тенор;
Доннер — баритон;
Логе — тенор;
Богини :
Фрика — меццо-сопрано;
Эрда — меццо-сопрано;
Фрея — сопрано;
Великаны :
Фазольт — баритон;
Фафнер — бас;
Рейнские русалки :
Воглинда — сопрано;
Вельгунда — сопрано;
Флосхильда — меццо-сопрано;
Нибелунги :
Альберих — баритон;
Миме — тенор.
Картина Первая
На дне Рейна.
Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.
Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоев; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из Дочерей Рейна.
ВоглиндаWeia! Waga!Вольные волны,вечная влага!Wagala weia!Wallala, weiala weia!
Голос Вельгунды(сверху)Воглинда одна у скалы?
ВоглиндаС Вельгундой я буду вдвоем!
Вельгунда(опускается с верхних вод к скале)На страже ли ты?
(Она старается поймать Воглинду.)
Воглинда(быстро уплывает от нее)Ближе взгляни!
(Играя, они дразнят и ловят одна другую.)
Голос Флосхильды(сверху)Heiala weia!Буйные сестры?
ВельгундаФлосхильда, плыви!Воглинду лови!Вместе беглянку поймаем!
Флосхильда(опускается ниже и проплывает между играющими)Нельзя шалить, —золото спит!Ложе его вам надо хранить,иль плачем кончите смех!
С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь.
Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев.
АльберихХе, хе! Русалки!Как вы красивы, — зависть берет!Подземную ночьбросить я радради стройных сестриц!
Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.
ВоглиндаАх, кто там!
ВельгундаЧей голос во тьме?
ФлосхильдаКто нас сторожит?..
(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)
Воглинда и ВельгундаТьфу! Чудовище!
Флосхильда(быстро всплывая наверх)Сестры, к скале!Враг он наш, —сказал так отец!
(Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)
АльберихЭй, красотки!
Дочери РейнаЧто хочешь ты, гадкий?
АльберихРазве нельзяна вашу игру поглядеть?Ниже нырните, ко мне:с вами и япорезвится не прочь!
ВоглиндаИграть хочет с нами?
ВельгундаДразнит он нас!
АльберихКак вы блеститев мерцаньи волн!Если бы нежно одна скользнула на дно, —я рад бы рыбку обнять!
ФлосхильдаСмешон мне мой страх:наш недруг влюблен!
(Они смеются.)
ВельгундаБлудливый урод!
ВоглиндаОн нас узнает!
(Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.)
АльберихСпустилась одна...
ВоглиндаКо мне подымись!
Альберих(с проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться)Гадкий гладень,голая глыба!Напрасный труд!Рукой и ногойне могу я никакза уступ ухватиться!(Он чихает.)В ноздри мнесырость проникла!Проклятый кашель!
(Он приблизился к Воглинде.)
Воглинда(смеясь)С шумным плескомжених пришел!
АльберихПрижмись ко мне,ребенок- жена!
(Он старается обнять ее.)
Воглинда(увертываясь от него)Хочешь меня, —так скроемся здесь!
(Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.)
Альберих(почесывает себе затылок)Ушла? Ну, вернись!Вплавь приблизься!Трудно мне,что тебе так легко!
Воглинда(всплывает на третью скалу, более низкую)Ниже спустись,на дне будет легче!
Альберих(поспешно слезая)Чем ниже, тем лучше!
Воглинда(быстро уплывает в сторону, на высокий утес)Не худо и выше!
(Сестры смеются.)
АльберихКак прыгнуть мне к ней,упрямой, вновь?Ну, погоди- же!
(Он торопливо начинает карабкаться к ней.)
Вельгунда(опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены)Слушай, прелестник!Нежный жених!
Альберих(оборачиваясь)Зовешь ты меня?
ВельгундаСовет мой прими:ко мне сватайся,к светлой Вельгунде!
Альберих(поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде)Светлее тысестрицы трусливой:она, как рыбаскользит из рук! —Нырни пониже,будь мне женою!
Вельгунда(немного опускаясь к нему)Довольно- ли так?
АльберихНет, нет! Еще!Меня рукоюгибкой обвей,дай мне к груди твоейжадно прижатьсяи с ласкою сладостнойслиться с тобою в объятьи!
ВельгундаЕсли любвии страсти ты жаждешь, —позволь, красавец,взглянуть на тебя...Тьфу! Лохматый,немытый горбун!Черный, чадный,мозолистый гном!Ты по себе подругу ищи!
Альберих(пытается силою удержать ее)Не мил я тебе, —но ты уж моя!
Вельгунда(быстро всплывая к средней скале)Твоя, но только в мечтах!(Сестры смеются.)
Альберих(пуская ей в след злобную брань)Лгунья ты!Злая, холодная тварь!Груб я и грязен?Гладкого глянцанет на мне?Ну, милуйся с ужами,если я не гожусь!
ФлосхильдаЗачем ворчишь?Не унывай!Ты сватался к двум, —к третьей попробуй:может быть,здесь ты любовь найдешь...
АльберихЧудный зовпесней звучит!Я рад, что вастрое сестер:из трех — хоть одной я понравлюсь,с одной — один я остался б! —Чтоб я поверил,ты сверху спустись!
Флосхильда(опускается к Альбериху)Вы, сестры, глупы,вы ослепли. —разве он некрасив?
Альберих(торопливо приближаясь к ней)Твои сестрицысами уроды,если с тобой их сравнить!
Флосхильда(ласкаясь)О, пой, красавец,пой еще,чаруя сладко мой слух!
Альберих(доверчиво прикасаясь к ней)В груди дрожь,я весь трепещу,слыша такую хвалу!
Флосхильда(мягко отстраняя его)Твой лик блаженныйпленил мой взор!Ты улыбкой яснойувлек мой дух!(Она нежно привлекает его к себе.)Дивный супруг!
АльберихДева- краса!
ФлосхильдаВерен мне будь!
АльберихВся мне отдайся!
Флосхильда(совершенно держа его в своих руках, пылко)Этот колющий взгляд,этот ком бородыласкают и нежат меня!Этой гривой колючейгрязных волосменя обвей ты навеки!Ты на жабу похож,ты так хрипло кричишь —о, если б только тебявидеть и слышать могла я!
Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.
Альберих(испуганно выпадая из объятий Флосхильды)Злая шутка опять?
Флосхильда(внезапно вырываясь)Так кончилась песня моя!
(Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.)
Альберих(пронзительным голосом)Горе! Увы мне!Тоска! Тоска!И третья сестрадразнила меня! —О, злое племя!Лжи вы полны и разврата!Нет в вас стыда,коварные дочери вод!
Три Дочери РейнаWaJlala! Lalaleial Lalei!Heia! Heia! Haha!Скоро- ль ты, скучный,брань свою бросишь?Слушай слово услады:старайся, робкий,крепко схватитьрусалки стройный стан!Ловкий любовник ей люб, —верна ему она!Прыгай смелей,упрямых лови —не легко им будет уплыть!
(Они плавают порознь в разных направлениях, — то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.)
АльберихЖадных желанийжгучий огоньв крови горит!Страсть и яростьстрашной бурейрвутся из сердца! —Гнусен вам жалкий гном,но жаждой гневной томим,одну из вас он обнимет!
Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, — пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам.
Альберих(едва владея собою)О, только- бы достать!..
Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем.
Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно- золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде.
ВоглиндаО радость,заря улыбнулась волнам!
ВельгундаСквозь пучину водласкает она колыбель...
ФлосхильдаВот сонное окобудит лобзаньем...Вот трепещетлучистый взор...
ВоглиндаОзаряя мглу,льется свет золотой!
Все три вместе(грациозно плавая вокруг скалы)Heia jaheia!Heiaiacheia!Wallala lalala leia jahei!Радость Рейна!Ласковый луч!Прекрасен твой кроткий свет!Благостный блескHeia jaheia!Heiaiacheia!Здравствуй, друг!Бодрым будь!Дивной игроюгреешь ты нас!Пламенный блескк пляске влечет, —и рады мы плаватьс пеньем любовнымвокруг колыбели своей!Радость Рейна!Heia jaheia!Heiaiacheia!Wallala lalala leia jahei!
Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота.
Альберих(глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото)Эй вы, девчонки!Что там у Вас блестит?
Три дочери Рейна(вместе)Золота Рейна не знатьможет только грубый дикарь!
ВельгундаНе знает гномзолотого глаза,что днем от сна встает?
ВоглиндаО звезде подводнойон не слыхал,что ярко в волнах горит?
Все три вместеВ блеске зыбкомскользим мы привольно!Хочешь, робкий,быть светлой рыбкой, —так с нами вместе ныряй!(Они смеются.)
АльберихЛишь игрушкойслужит сокровище вам?Забава пустая!
ВоглиндаНе стал бы гномклад наш хулить, —знай он заветную тайну...
ВельгундаВесь мир властнонаследует смелый,Золото Рейна в перстень сковав:в том перстне — безмерная мощь!
ФлосхильдаПоведав тайну,отец велел намстражей зоркойблюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен:так бойтесь много болтать!
ВельгундаБранишь напрасно,разумница, нас!Вспомни сама, —кто лишь одинсковать сумеет кольцо?
ВоглиндаТот, кто отвергнетвласть любви,кто сладких ласклишит себя, —лишь тот волшебною силойиз золота перстень скует!
ВельгундаИ злой заботыне знаем мы:кто же любовь отринет?Жаждет ее все живое!
ВоглиндаА больше всех он,блудливый горбун:огонь любви губит его!
ФлосхильдаЯ близ негозабыла боязнь:он меня чуть не сжегжаром своим!
ВельгундаПылает он,пламенеет весь:в веселых волнахсера шипит!
Все три вместеWailaia! Wallaleia lala!Влюбчивый Альбе,будь веселей!В этих ярких бликахкрасой ты блестишь!Плыви, милыйкрасавец, наверх!
(Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.)
Альберих(неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер)Весь мир властнов наследье добыть чрез тебя?Проститься с любовью,но хитростью плоть утолить?(страшно громко)Смейтесь еще:вот Ниблунг вас насмешит!
В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены.
Три Дочери РейнаHeia! Heia! Heiajahei!Гневен он!Спасайтесь скорей!От его прыжковискры летят!Взбесился он от любви!
(Они смеются в безумной самонадеянности.)
Альберих(последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту)Я вам смешон?Так смейтесь в мраке,дочери вод!Ваш свет погаснет навек:я золото рву из недр,мстительный перстень скую, —и дрогнет весь мир:я любви шлю проклятье!
С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем.
Дочери Рейна(отчаянно вскрикивая)Вора держите!Дерзкий злодей!Горе! Горе!Тьма! Ах!
Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из- под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все езде словно опускаются вниз.
Мало- по- малу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, — по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче.
Картина вторая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.